язычный
〔形容词〕 舌头的
舌音的
〔形〕 ⑴舌头的. ~ые мышцы 舌肌. ⑵〈语言〉舌音的. ~ые согласные 舌辅音.
舌头的
舌音的
(形)
1. 舌头的
~ые мышцы 舌肌
2. <语言>舌音的
~ые согласные 舌辅音
舌头的, 舌音的, (形)
1. 舌头的
~ые мышцы 舌肌
2. <语言>舌音的
~ые согласные 舌辅音
1. 舌(头)的
язычный ые мышцы 舌肌
2. 〈语〉舌的(指音)
язычный ые согласные 舌辅音
3. 〈
1. 舌头的
язычникые мышцы 舌肌
2. [语言]舌音的
язычные согласные 舌辅音
1. 舌头的
2. 语言的
1. 舌头的 ; 2.语言的
舌头的; 语言的
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
石韦
бот. кругонос обыкновенный, язычный папоротник (Cyclophorus lingua Desv.)
石皮
бот. кругонос обыкновенный, язычный папоротник (Cyclophorus lingua Desv.)
皮罗果夫氏三角
треугольник Пирогова, язычный треугольник
舌管
1) кит. муз. язычок (вдуховых инструментах)
2) анат. язычный проток
舌神经
язычный нерв
舌面
3) стомат. лингвальная поверхность, нижняя язычная поверхность
舌辅音
язычный согласный; язычные согласные
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: язык (1*1), связанный с ним.
2) Свойственный языку (1*1), характерный для него.
3) Принадлежащий языку (1*1).
4) Образующийся при участии языка (1*1).
2. прил. устар.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: язык (2*1), связанный с ним.
2) Свойственный языку (2*1), характерный для него.
примеры:
一个异教徒,真不错啊。噢,不要生气。我只是在开玩笑。
Ты из язычников? Изумительно. О, не надо так сердито смотреть. Я просто дразню тебя.
从哪来回哪去,异教徒!
Убирайся в свое логово, язычник!
他们来了!破坏了星石的地狱异教徒!吸干他们的血!把他们的灵魂送给女神!
Вот они! Вот адские ЯЗЫЧНИКИ, которые уничтожили Звездный камень! Вычерпайте из них кровь! Доставьте их богине!
以女神之名,攻击异教徒!
Во имя богини! Убить язычников!
你们是一群不敢露面的食人族。
Какие-то язычники, практикующие каннибализм.
你是一个隐遁的食人狂热者。
Какие-то язычники, практикующие каннибализм.
哈!女神与我同在,异教徒!你的血会灌满我们的血石!准备迎战!
Ха! Богиня со мной, язычники! Ваша кровь напитает наши кровавики! К оружию!
哦,但你也是个奴隶,蜥蜴人,你是秘源的奴隶,对吧?就像你的那些异教徒同类一样。
Но ты ведь тоже раб, крокодил. Раб Истока. Как и вся твоя порода. Все вы язычники.
就像塔洛斯在古赫洛登中的战法一样,从异教徒原住民手里夺回了河湾地。
Он отбил Предел у язычников, подобно самому Талосу в битве у Старого Хролдана.
就像塔洛斯在古赫洛登中的战法一样,像塔洛斯神从异教徒原住民手里夺回边峪一样。
Он отбил Предел у язычников, подобно самому Талосу в битве у Старого Хролдана.
我们的安德鲁修士决定越鼓起勇气穿越迷雾,将原子之神的光芒带入那可怕的城镇……提醒异教徒他们进犯了祂的土地。
Наш добрый брат Эндрюс решил пробиться сквозь туман и принести Свет Атома в этот страшный город... и напомнить язычникам об их прегрешениях.
我把我的非死非生的状态看作一种疾病,<class>。一种几乎不需要治疗的疾病。然而,它也是对银色黎明的祝福。还有什么办法比通过亡灵来打击天灾军团更有效呢?
Я склонен рассматривать свое бытие в форме нежити как род болезни, <раса>. Болезни, которая требует лечения. Впрочем, для Серебряного Рассвета это не болезнь, а истинное благословение. Действительно, нет лучше орудия против язычников Плети, чем нежить.
我看到你了,异教徒!
Я вижу вас, язычники!
是一个异教者,还是个美女。噢,别发火。我只是开个小玩笑。
Ты из язычников? Изумительно. О, не надо так сердито смотреть. Я просто дразню тебя.
是的,异教徒!只有永恒之火才能把我们从白霜拯救出来!
Да, о язычник! Лишь Вечный Огонь может спасти нас от Белого Хлада! Ты и подобные тебе погибнут в грядущей Пурге!
没关系。维吉玛会从灰烬中重生。让恐怖分子和异教徒的老巢燃烧吧!
Неважно. Огонь сожжет мерзость, Вызима поднимется из пепла очищенной от враждебных элементов. Пусть горят логова язычников и террористов.
现在有一件紧急的事情……有没有人想过要净化科尔拉克的尸体?那些巨魔一定会想法设法复活他们的领袖,你知道,那些蓝皮肤的怪物经常会那么做。
Что-то здесь не так... Кто-нибудь догадался сжечь тело Коррака? Эти синекожие язычники ни перед чем не остановятся, чтобы возродить своего вождя.
这枚结实的护符看起来古香古色。它有可能和绿维珑最早出现的,那些信仰星星和河流而非七神的异教徒一样古老。
Этот крепкий амулет выглядит очень древним - возможно, столь же древним, как первые ривеллонские язычники, вместо Семи богов чтившие звезды и реки.
那些异教徒以为我们不堪一击。他们觉得我们已经完了。
Эти язычники думают, зандалары слабы. Они считают, мы сломлены.
那些异教徒迫害我们的传教士,还用下三滥的科技侵占属于原子之神的土地。
Эти язычники притесняют наших миссионеров и узурпируют землю, принадлежащую Атому землю, с помощью нечестивой техники.