якобы
1) союз 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú, 似乎 sìhū
говорят, якобы он уехал - 据说, 似乎他已经走了
2) частица (будто бы) [说]什么 [shuō] shénme; 好像是 hǎoxiàng shì
прочитал эту якобы интересную книгу - 我看过了这本据说什么是有兴趣的书
он пришёл сюда якобы для того, чтобы работать - 他说什么到这儿来是要工作的
1. [连]〈旧, 文语〉仿佛, 似乎(=будто бы)
Говорят, якобы он уехал. 据说, 似乎他已经走了。
2. [语气]好象是, 据说是
Я прочитал эту якобы интересную книгу. 我看过了这本据说是有趣的书。
1. 仿佛; 似乎
2. 好象是; 据说是
仿佛; 似乎; 好象是; 据说是
<连>仿佛, 似乎, 据说
в китайских словах:
踆乌
миф. трехлапый ворон, якобы обитающий на солнце; обр. солнце
视而不见, 听而不闻
якобы не замечать и не слышать
思惑
будд. омрачение (искушение) на пути практики; омрачение нравственное, прилепление к якобы существующим чувственным предметам (Bhāvana klesa)
美其名曰
2) якобы, под предлогом
龟书
письмена на панцире мифической черепахи, якобы вынесенные из вод р. Лошуй
尾闾
1) миф. подводная пучина, в которую якобы низвергаются впадающие в океан воды
疑似
3) якобы
文字狱
1) судебное дело, возбужденное против якобы оппозиционно настроенного литератора; [фальсифицированный] судебный процесс над деятелем литературы
怀梦
растение (род камыша), якобы вызывающее вещие сны; сон-трава
怀梦草
растение (род камыша), якобы вызывающее вещие сны; сон-трава
猥
猥以不诵绝之 лицемерно отказаться от этого (учения, канона), ссылаясь на то, что [текст] якобы не изучен досконально (наизусть)
据称
говорят, что..., утверждают, якобы
仿佛
2) как будто; похоже, что...; якобы
周鼎
1) миф. Чжоуские треножники (9 золотых треножников, якобы отлитых императором Юйем как символ власти над всеми 9 областями тогдашнего Китая; при дин. Чжоу исчезли)
2)* кит. астр. три звезды, от которых якобы зависит судьба трона (ξ, π, ρ созвездия Волопас)
所谓
3) так называемый, что называется, якобы, с позволения сказать, в кавычках
толкование:
1. союзУпотр. при выражении сомнения в достоверности сообщаемого; соответствует по значению сл.: что.
2. частица
Употр. при обозначении мнимости, несоответствия действительности; соответствует по значению сл.: будто бы, как будто.
синонимы:
см. будто, какпримеры:
571工程纪要
программа проекта 571 ([i]игра слов: [c]вм. [/c][/i][c] [/c]武器义[i] вооруженное восстание; якобы заговор Линь Бяо против Мао Цзэ-дуна, замышлявшися в1971 г. [/i])
鸱瓦
черепица в форме совы ([i]якобы предохраняет дом от пожара[/i])
磔犬
разрывать ([i]жертвенную[/i]) собаку ([i]якобы жертва утихомиривала ветер[/i])
猥以不诵绝之
лицемерно отказаться от этого ([i]учения, канона[/i])[i],[/i] ссылаясь на то, что [текст] якобы не изучен досконально (наизусть)
化为虫沙
превратиться в ничто ([i]связано с легендой о чжоуском Му-ване, все лучшие люди в войске которого во время похода на юг якобы превратились в обезьян и журавлей, а мелкие людишки[/i] — [i]в насекомых и песок[/i])
据说, 似乎他已经走了
говорят, якобы он уехал
我看过了这本据说什么是 有兴趣的书
прочитал эту якобы интересную книгу
他说什么到这儿 来是要工作的
он пришёл сюда якобы для того, чтобы работать
他好像是一切都明白了似
он якобы все понял
他好像是一切都明白了似的
он якобы все понял
有报告说,他们已经不小心释放了一些囚犯。不过就算他们是故意放出那些囚犯,我也不会感到意外的。
До нас уже доходили слухи о заключенных, которые были – якобы случайно – освобождены ими. Я не удивлюсь, если они специально выпускают некоторых из них на волю.
它发展到最后,就直接反对共产主义的“野蛮破坏的”倾向,并且宣布自己是不偏不倚地超乎任何阶级斗争之上的。现今在德国流行的一切所谓社会主义和共产主义的著作,除了极少数的例外,都属于这一类卑鄙龌龊的、令人委靡的文献。
Последовательный до конца, он открыто выступал против «грубо-разрушительного» направления коммунизма и возвестил, что сам он в своем величественном беспристрастии стоит выше всякой классовой борьбы. За весьма немногими исключениями все, что циркулирует в Германии в качестве якобы социалистических и коммунистических сочинений, принадлежит к этой грязной, расслабляющей литературе.
不过,我还知道,另有一些鸦人声称他们不想与部落采取敌对态度,这些鸦人就居住在西北边的沙塔斯城。救赎者瑞拉克是他们的首领。去贫民窟把他找出来,逼迫他向我们伟大的部落投降。
Мне сказали, что есть араккоа, которые считаются союзниками Орды, и якобы они живут в Шаттрате, к северо-западу отсюда. Их предводителя зовут Рилак Освобожденный, найдите его в Нижнем Городе и убедите капитулировать.
在战痕谷中央矗立着一株古树——那是一颗历时悠久,几代人奉为和平与学识之地的大树。自我记事起,我的同胞就和暗夜精灵一道,在那林地里研习德鲁伊之道。现在要我相信那棵树里藏着联盟的大规模杀伤性武器?
В самом сердце долины Боевого Шрама растет старинное древо. Оно выстояло пред силой самого времени, и многие поколения мирно отдыхали или обучались в его сени. Сколько я себя помню, мои собратья вместе с ночными эльфами изучали в роще друидизм. А теперь я должен поверить, что якобы в том дереве скрывают оружие массового поражения?
我听到她们当中有个人提起过一种生长在刃月密林的根须,据说能延缓犄角脱落的速度还是怎么的。
Я слышал, как одна из них говорила о корне, который растет в Цветении Лунного Серпа. Он якобы укрепляет рога.
可是,他们还发现达拉然那群一直保持“中立”的夺日者也是这次事件的同谋。这样,我们就有麻烦了。
Однако они также поняли, что якобы "нейтральные" Похитители Солнца были в этом замешаны. И вот это уже нехорошо.
我无意间听到几个鸦人在谈论一种宝石切割装置,他们认为那东西就在塔纳安。据说这些情报都来自一个叫“查基斯”的家伙。
Так вот: араккоа обсуждали некое устройство для огранки самоцветов, которое якобы находится в Танаанских джунглях. Эту информацию они получили от некого "Чаккиса".
但我刚才收到消息,他已经可以走动了……还声称他知道了击败燃烧军团的方法!
И тут я слышу, будто он ожил, да еще якобы знает нечто такое, что поможет разгромить Легион!
<name>,我听这位朋友谈到了许多关于黑鸦堡垒的事情,他提起过一个房间,里面拥有几乎囊括一切的丰富资料。
<имя>, от нашего друга в последнее время только и разговоров, что о крепости Черной Ладьи и некой комнате, где якобы собраны тексты обо всех ремеслах.
那个声音告诉他,大漩涡附近有个失落的泰坦宝库。我们不知道里面有什么,但是他感觉与圣光有关,也和你有关!
Якобы где-то поблизости от Водоворота есть заброшенное хранилище титанов. Что там внутри, мы не знаем, но ему кажется, что все это имеет какое-то отношение к Свету и к тебе!
我很熟悉伊尔马特的故事。据说那座早已被埋葬在沙漠之下的古城阿胡图尔,曾是他的家乡。
Я хорошо знаю легенду об Ирмаате. Якобы его домом был город Амтул, ныне погребенный под песками пустыни.
我用队长的字迹伪造了几封信。把信送出去吧……看看有谁上钩。
Я подделала письма – они якобы написаны рукой капитана. Доставь их... посмотрим, кто заглотит наживку.
他们说炽蓝仙野的某些植物开的花比我的气体还刺激。纯属胡扯!
Якобы в Арденвельде встречаются растения, чьи цветы воняют еще хуже. Не может такого быть!
在我研究尼奥罗萨的时候见到过关于此书的记载。它由一位刚加入的教徒所著,阐述了“泰坦的谎言”以及他们对艾泽拉斯住民的“恶行”。
В ходе изучения Ниалоты я встречал несколько упоминаний этой книги. Ее автор, некий новоиспеченный сектант, описывает в ней "ложь титанов" и якобы совершенные ими "преступления" против обитателей Азерота.
传说这个卑鄙的恶棍会在凛冬之夜出没,绑架不听话的孩子。他会在自己的巢穴中,送恶心的礼物给这些孩子,利用他们的泪水召唤爪牙。
Это злобное создание якобы заходит холодными зимними ночами в дома и похищает детей, которые плохо себя вели. Он утаскивает их в свое логово и там заставляет играть со своими кошмарными игрушками. Дети плачут, и из их слез рождаются ворчунишки, его прислужники.
这一妥协被认为是艰苦谈判的结果,但如果翻译成日常用语,“研究”甚至是“认真研究”不过就是“推迟决定”的代名词。
Этот компромисс якобы родился в муках на трудных переговорах. Но, если перевести на обычный язык, слова «исследовать» и даже «серьезно исследовать» означают не что иное, как «отложить в долгий ящик».
近日,璃月大地上出现了很多异常现象,据说它们都和古书中记载的魔物「岩龙蜥」有关。璃月冒险家协会的凯瑟琳正在向冒险家发布紧急委托,对这些异状展开深入调查。
Последнее время по всему Ли Юэ происходят странные события. Они якобы связаны с чудовищами из древних книг - геовишапами. Катерина из Гильдии искателей приключений Ли Юэ разместила срочное поручение расследовать эти происшествия.
协会在野外发现了可疑的足迹,推测是「岩龙蜥」在捕食的时候留下。
В окрестностях были найдены подозрительные следы, якобы оставленные вышедшим на охоту геовишапом.
斯万想要我把这封信交给你,然后说是法恩达尔写的。
Свен просил передать тебе это письмо, якобы от Фендала.
斯文想要骗你,让你以为这封信是法恩达尔写给你的。
Свен просил передать тебе это письмо, якобы от Фендала.
因为急于解开瑟拉娜身上的那卷上古卷轴内隐藏的远古预言的秘密,哈根已经下令他的臣民找出蛾祭司。
Желая открыть секрет пророчества, которое якобы скрыто в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел своим подручным разыскать жреца Мотылька.
哈孔认为古老的秘密隐藏在瑟拉娜手上的那本上古卷轴中。他为了尽速将秘密解开,因此命令他的宫廷成员找寻一名先祖蛾祭司。
Желая открыть секрет пророчества, которое якобы скрыто в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел своим подручным разыскать жреца Мотылька.
首先,有一个人兽人到处惹麻烦,搞得我很头疼。他说需要一个人帮助他进行他的启示任务。
Во-первых, вокруг шатается орк, и он меня достал. У него было какое-то видение, и теперь, якобы, ему нужна помощь.
他最值得纪念的成就是他的巨大迷宫建筑:迷之城,据说那里守护着“格拉莫瑞”,或者说生命的秘密。
Он остался в нашей памяти как строитель великого Лабиринтиана, в котором якобы хранится Гламорил, или секрет жизни.
我知道他是梭默的人,自称是过来做顾问的。
Я знаю, что он из Талмора и что тут он якобы просто советник.
我听说玛拉的祭司已经到了,说是祭司们会驱除这个诅咒的,不过是真是假还尚未可知。
Я слышала, что к нам приехал жрец Мары. Он якобы сказал, что Боги снимут с нас это проклятье, но это мы еще увидим.
你屠杀了那些你曾宣称要去保护的人!真正的天际之子是不会这样做的。
Вы перебили людей, за которых якобы сражаетесь! Истинные сыны Скайрима никогда бы такого не сделали.
他最值得纪念的成就是他的巨大迷宫建筑,迷城据说那里守护着“格拉莫瑞”,或者说生命的秘密。
Он остался в нашей памяти как строитель великого Лабиринтиана, в котором якобы хранится Гламорил, или секрет жизни.
我知道他来自梭默,自称是过来做顾问的。
Я знаю, что он из Талмора и что тут он якобы просто советник.
城门守卫好像杀死过其中一只猎犬。
Говорят, стражники у ворот якобы убили одну из гончих.
敕令上面有皇家的封印,不过有人怀疑封印的真伪。
На них якобы стоит королевская печать. Но многие подозревают, что это подделка.
威特在宫廷中代表骑士团,不过我会说他代表的是尼弗迦德帝国,以及黑之者的企图心。
Де Ветт якобы является представителем Ордена при дворе. Только я тебе скажу, на самом деле он представляет империю Нильфгаард и интересы Черных.
那还不够呢,谣传非人种族重新再定居维吉玛是因为我们比较容易感染传染病。当然,那是该死的童话。
Слышал, что нелюдей собираются переселять в Старую Вызиму, потому что мы, якобы, более подвержены чуме. Бред сивой кобылы, ясное дело.
传闻中的邪祟之地
Где якобы обитают злые духи
不过,可不是∗任何∗毒粉都可以成瘾哦。我们说的可是皇家∗菲利普∗毒粉,据说效果是现在的两倍。而且还是紫色的,菲利普的可卡因是紫色的。
Но не ∗простой∗ пудры для носа. Мы говорим о королевском ∗филиппийском∗ порошке — якобы в два раза забористее, чем та бодяга, что в ходу сейчас. И еще цвет — филиппийский кокаин был фиолетовым.
警督研究着你手中的小雕像。“我听说过它,”他打趣着说到,“我听说无头faln骑士的坐骑是一只无头公牛。”
Лейтенант осматривает небольшую фигурку в вашей руке. «Я о нем слышал, — удивленно произносит он. — Но всадник „фалн“ без головы якобы скачет на безголовом быке».
听着,这个被枪杀的人,被伪装成了吊死的样子——∗可能∗就是被把他吊起来的那群人枪杀的。
Короче, тут есть мужик, его застрелили, а потом якобы повесили — но, возможно, застрелили как раз ∗те же∗, кто и повесил.
在所有其他用处里,有一条据说可以让受损的肝脏完全恢复健康。
Помимо других полезных свойств, она якобы восстанавливает поврежденную печень до идеального состояния.
“谋杀情况属实,情况属实,他们给我……”她几乎要消失在围栏后面,只露出一顶帽子尖。
«Murder was the case, was the case, they gave me...» — она почти полностью скрылась за забором, бормоча строчку из песни о том, как на нее якобы завели дело об убийстве. Торчит только верхушка ее шапки.
哦,你是说有一台∗奇怪∗机器的那个女孩?呼!我想起她了…她的能量体很不友好,∗非常∗不友好。她老是漫无边际的说些自己的内存不见了之类的话…
Вы про ту девушку с ∗причудливыми∗ устройствами? Хм! Помню-помню... От нее исходила очень, очень странная энергетика. Все бормотала о том, что якобы потеряла память...
你拒绝了哈迪打算交给你的磁带,那里面应该录下了吊人证实强暴和抢劫的意图。卡拉洁知不知道录音的事?你应该问问她——除非你喜欢草草收场。
Вы отказались взять у Харди запись, на которой повешенный якобы признается в намерении совершить насилие и грабеж. Клаасье что-нибудь знает об этой записи? Нужно спросить ее об этом, если, конечно, вы не любитель недосказанностей.
伏特加,临时储存在灰域里(或者他们是这么说的)。晶莹剔透的液体装在一个船形的瓶子里,以此纪念销声匿迹的哈纳科号飞艇。它能将你的肝脏浸泡其中,给你一种前所未有的细腻感觉。
Водка, которую какое-то время держали в Серости (якобы). Бутылка с кристально прозрачной жидкостью выполнена в форме корабля — в честь пропавшего воздушного судна «Харнакур». Один из самых утонченных способов посадить печень.
我很清楚那地方在那。亚甸军队的残部集结在该处,由一个据说是屠龙者的小姑娘率领。
Я прекрасно знаю, где это. Там как раз собрались остатки войск Аэдирна под командованием какой-то девки, которая, якобы убила дракона.
大人,这太荒谬了!我们会在战场上打败他们。他们说这个小姑娘曾经屠杀过龙-她很危险。
Государь, это какой-то абсурд! Мы сломим их в битве, а эта девка, которая якобы убила дракона, она может быть опасна.
此外,这名患者宣称他是在一年前才由狂猎的掌握中脱逃,而在这么多次通过我们世界的路程中,他看到了他子女的坟墓。
Кроме того, пациент упорно утверждает, что год тому назад бежал из плена Дикой Охоты и вернулся в наш мир. За это время здесь якобы прошло так много лет, что он видел могилы собственных детей, умерших от старости.
听着,有人声称自己见过恶兽,我们按他们的描述画了草图,但每张都不太一样。我宁愿相信是这些“目击者”在撒谎。
У нас есть рисунки, сделанные со слов людей, которые якобы видели Бестию, но все различаются. По-моему, все свидетели лгут.
那是谣言,弗尔泰斯特不是我杀的。你好啊,迪杰斯特拉…还是卢文?他们现在叫你什么?
Якобы. Я не убивал Фольтеста. Здравствуй, Дийкстра... Ройвен, или как прикажешь тебя называть.
精灵贤者究竟有多少?我这辈子只碰到过一位,也就是蓝山的艾达·艾敏。她很可能是这个神秘阶级的最后一位代表。我的确也听人提起过一位男性精灵贤者,但截至本书出版,我仍然无法证实这条消息。
Сколько на свете эльфских Знающих? Сама встречала лишь одну из них, Иду Эмеан с Синих Гор. Возможно, она последняя представительница этой таинственной касты. Встречала я также, правда, и сведения о некоем мужчине-эльфе, который якобы к ней принадлежит, но до сих пор мне не удалось их подтвердить.
桥斯认为红色魔豆“没被吞下肚”,而且没吞下魔豆的是“全世界最像人类的人类”。另一方面,蓝色魔豆则在“躺在空旷的空地上”,“没有被三个家伙”看守。黄色魔豆则是藏在“地底深处”,由“光头的佃农”看守。
По словам Оськи, красный боб "никто не проглотил", а если кто-то это и сделал, то это был бы "самый человеческий человек во всей Стране Сказок". Синий боб лежал "в открытом поле", охраняемый "три раза никем". А желтый боб якобы находился "глубоко под землей" у "лысого батрака".
我听到有关龙的传言,便立即动身全速赶往威伦。不承想,我被哥斯威伦当的的警卫绊住了,他们要我前去担任专家证人,解决一系列被认为是夜间妖灵造成的船难谜题。哼,看来蹂躏乡间造成巨大破坏的龙,重要性还赶不上贸易航路的阻塞。幸好我很快就解决了灯塔之谜,得以继续追猎那条龙。
Услыхавши слухи о драконе, я что есть сил бросился к Велену. К сожалению, от охоты на гада меня отвлекли префекты из Горс Велена. Туда меня вызвали в качестве знатока, чтобы решить загадку нескольких кораблекрушений, вызванных якобы полуночницами. Что поделать, дракон, опустошающий деревни, менее важен, чем вставший торговый путь. К счастью, я быстро разгадал тайну одинокого морского маяка и снова отправился в погоню за драконом.
伊芙琳遗失了一个护符,那东西可以让持有者安全通过旧教堂下守护着布拉克斯坟墓的力场。
Эвелин уронила амулет, который якобы позволяет пройти через силовое поле, скрывающее гробницу Бракка под старой церковью.
整个早晨他都在嘟囔有关玛拉迪诺的事情,和一笔藏在树林中的宝藏。接着他大发脾气,非要说那些财宝只属于他自己,简直像头喋喋不休的母牛!
Утром я сказала ему, что он без умолку болтал про какого-то Марадино и про логово с сокровищами, которое якобы где-то в лесу. И вдруг он взъярился, завопил, что это его сокровища и что я - назойливая корова!
据说附魔过的爪子能使佩戴者囚禁野兽的灵魂。还有传言说,一旦失去了这件圣物,野兽将会毫不犹豫的袭击从前的主人。最好能把它牢牢的握在手里。
Зачарованный коготь, который якобы приковывает к его владельцу дух зверя. Говорят, если коготь потерять, то дух зверя обратится против хозяина. Придумайте, как понадежней закрепить эту вещицу на себе.
我们在悬崖上遇见四个会说话的雕像,其中每个人都声称拥有魔力。
На скале мы обнаружили четыре говорящие статуи, каждая из которых якобы обладает магической силой.
是的,其实他也并非一直如此。曾经的他也有着邪恶的本性,但当他在那场混乱的大战中,突然发现你们的利剑已经从他的喉咙贯穿他的脊梁时,他才意识到自己也并非不死之躯。
Нет, он не всегда был таким: когда-то он был весьма коварен... Но во время великой войны с хаосом он, якобы бессмертный, был повержен на землю с мечом в горле... Вашим мечом.
那他们去哪里了?那些传言中全能的七神呢?毫无疑问他们现在就龟缩在某个遥远宇宙的角落里!但是你们不一样:你们就在这里!准备好去再一次面对那些曾经的恐惧了。我很确定,这是命中注定的,为了最终的胜利!来永远地解救时间和空间!
И где они теперь, эти якобы всемогущие боги? Думаю, укрылись в какой-нибудь отдаленной вселенной. Ты же здесь и с готовностью вновь встретишь свой давний ужас. Я уверена, в этот раз судьба уготовила тебе победу. Ты победишь и навеки защитишь время и пространство!
告诉我:他们到底是谁,那些认为我们注定要失败的敌人?
Скажи мне, кто же эти враги, что якобы сулили нам поражение?
在我们被兽人蹂躏之前,这个监狱在我们猎人岭很少使用。但是,还是有传言说这里的牢房不会关人很长时间。有人说他们关起来之后会被一个恶魔给吞掉。只是传言而已,但也许真的有办法让我们从这儿出去。
До набега орков мы почти не пользовались этой тюрьмой. Тем не менее, ходили слухи, что заключенные тут долго не задерживаются: якобы их съедает какой-то демон. Конечно, это все сказки, но, может быть, отсюда на самом деле есть выход?
一本半开的书,书写着一些关于毒灯苨的效用的可笑介绍。不过,要是你刚好带了一些在身上的话...
Кривовато проиллюстрированное издание о якобы проверенных и потрясающих свойствах дурноплюща, известного также как друдена. Бред, конечно, но если у вас завалялась веточка…
几年前,因为人们迷信兔脚能带来幸运,导致当地的兔子几乎被猎杀灭绝。虽然后来这种风气渐渐减弱,但至今还是没有人能提出充分的论据证明这个谣言的真假。
Несколько лет назад зайцы в этой местности оказались на грани истребления из-за моды на их якобы счастливые лапки. Охоту с тех пор прекратили, но в волшебные свойства их лапок многие верят до сих пор.
他们是以我的名义去做的。他们是因为我才去做的...
И они делали это якобы за меня. Из-за меня...
我们最优秀的学子打着友谊的幌子来拜访我们。我们设宴庆祝他的到来。他举杯敬酒,但却没有喝。当我跌倒在地的时候,我才意识到是他给我们下了毒。
Наш лучший ученик посетил нас, якобы с визитом дружбы. Мы устроили пиршество. Он произнес тост – но пить не стал. Лишь когда я упал на пол, мне стало ясно, что он отравил нас.
你的猎人眼睛注意到了所有他打算做上记号的桶。你跪下来,假装在调整靴子,以便更仔细地观察。
Зорким взглядом вы замечаете, что он берет рыбу только из тех бочек, которые особо помечены. Вы присаживаетесь якобы для того, чтобы поправить сапог, и приглядываетесь.
提起协议。假装你忘记了细节。
Напомнить о вашем соглашении. Сказать, что вы якобы забыли условия.
我懂了,就是有个半死不活,有可能是神的人让你跳,你就啪塔一声并起脚,然后问“跳了多高”。
Понимаю. Какие-то полудохлые якобы боги приказывают тебе прыгать, и ты безропотно прыгаешь.
皱起眉头,问你的族人惹了什么祸。
Нахмуриться и спросить, что за проблемы якобы приносят ваши сородичи.
...你究竟是在哪儿听说那东西的?算了...圣物艾特兰就是个给小孩讲的神话故事。据说它是一个可以容纳无限秘源的魔杖。我向你保证,这纯属瞎说。
...и где же вам довелось такое услышать? Впрочем, неважно... Этеран – это детская сказка, ничего более. Якобы это жезл, способный вбирать в себя Исток в неограниченном количестве. Полнейший абсурд, уверяю вас.
过去,人们迷信兔爪能带来幸运,导致当地的兔子被猎人大量杀害。这种潮流虽然过去了,但是也没人能明确证明关于兔爪的说法是错误的。
Несколько лет назад кролики в этой местности оказались на грани истребления из-за моды на их якобы счастливые лапки. Охоту с тех пор прекратили, но в волшебные свойства их лапок многие верят до сих пор.
情报不多。探子说那老大自称“罪人”。他声称手下有一票人,准备抢走我们以正当手段夺来的地盘。
Да особо ничего. Наш разведчик сказал, что их главаря зовут Грешник. Якобы у него большая банда и они собираются отнять у нас то, что мы честно украли.
当然。他们声称他们是为了合成人的“权利”和“自由”。但那些错误的观念导致了无数的暴力行为。
Ну конечно. Якобы борются за "права" и "свободу" синтов. Но это их заблуждение уже привело к множеству жертв.
当地居民……一个叫肯特的人……似乎被银枪死袍所救。至少我是这么听说的。
Один из... э-э... местных жителей... человек по имени Кент. Его якобы спас Серебряный Плащ. По крайней мере, так говорят.
这里以前应该是个配给站。民众曾经跑到波士顿警局,抗议他们囤积粮食。天哪,我真想亲眼看看那场面。
Здесь, похоже, распределяли пайки. Народ пошел брать штурмом полицейский участок якобы те все себе захапали. Хотел бы я это видеть.
现、现在,我的意思是我并不太确定……我也绝对没有涉入其中。但当地发生一、一起抢劫案。好像是。
Ну, э-э, я не хочу сказать, что точно это знаю... и я точно не имею к этому никакого отношения, но там произошло... э-э... Ограбление. Якобы.
他说他带我坐过,但我不记得了。
Якобы однажды он и меня прокатил... Но я не помню.
我想我找到补给箱了,之前的那个。就是你说放了对讲机那里。
Кажется, я нашел тот старый ящик с припасами. Где ты якобы оставила мне рацию.
морфология:
я́кобы (союз)
я́кобы (част)