яркий
1) (о свете) 明亮的 míngliàng de, 光亮 guāngliàng de
яркий свет - 明亮的光线
яркое освещение - 明亮的照明
яркая звезда - 明亮的星星
яркий снег - 光亮的雪
2) (о цвете) 鲜艳的 xiānyàn de, 鲜明的 xiānmíng de
яркий цвет - 鲜艳的颜色
яркие краски - 鲜明的颜料
3) перен. (выдающийся) 卓越的 zhuóyuè de, 突出的 tūchū de; 光辉的 guānghuī de, 杰出的 jiéchū de
яркое событие - 突出的事件
яркий талант - 杰出的才能
яркий образ - 光辉的形象
4) перен. (убедительный) 显明的 xiǎnmíng de; 鲜明的 xiānmíng de; 有力的 yǒulì de
яркий пример - 显明的例子
яркое доказательство - 有力的证据
яркий художественный образ - 鲜明的艺术形象
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
ярок, ярка, ярко; ярче; ярчайший[形]
1. 明亮的, 光明的, 光亮的, 灿烂的; 睛朗的(副ярко)
яркий свет 明亮的光线
яркий ое солнце 灿烂的太阳
яркий огонь 明亮的火
яркий ое освещение 明亮的照明
яркий ая звезда 明亮的星星
яркий день 晴朗的日子
Ярко горят лампы, 灯火辉煌; 灯火通明。
2. (颜色)新鲜的, 鲜艳的, 鲜明的
яркий цвет 鲜艳的颜色
яркий ие краски 鲜明的颜料
3. 〈旧〉宏亮的, 响亮的(副ярко)
яркий голос 宏亮的嗓子, 宏亮的声音
4. 〈转〉突出的; 卓越的(副ярко)
яркий пример 光辉的榜样
яркий талант 卓越的才华
5. 〈转〉留下深刻印象的, 印象深的; 令人信服的, 有说服力的; 清晰可见的
яркий ое впечатление 深刻的印象
яркий рассказ 给人深刻印象的故事
яркий ое доказательство 令人信服的证据
яркий след 清晰的脚印
(5). яркий 明亮的, 明朗的, 光明的, 光亮的; 明显的, 清晰的
明亮的, 晴朗的, 鲜艳的, 鲜明的, 突出的, 卓越的, 明显的, ярок, ярка, ярко, ярки 或ярки; ярче; ярчайший(形)
1. 明亮的, 耀眼的; 晴朗的
~ое солнце 灿烂的太阳
яркий свет 强烈的光线
яркий огонь 明亮的火焰
~ая звезда 明亮的星星
~ое утро 晴朗的早晨
2. (色泽)鲜艳的, 鲜明的
яркий цвет 鲜艳的颜色
~ие краски 鲜明的色调
3. <转>突出的, 卓越的, 杰出的
яркий талант 卓越的才华
~ое дарование 超人的才能
4. <转>显明的; 有力的
яркий пример 显明的例子
~ое доказательство 有力的证据
~ие впечатления 强烈的印象. ||
1. 1. 明亮的; 灿烂的; 晴朗的
2. 鲜艳的; 鲜明的
3. 宏亮的, 响亮的
4. 卓越的; 突出的
5. 印象深的; 令人信服的, 有说服力的; 清晰可见的
2. 1. 明亮的; 灿烂的; 晴朗的
2. 鲜艳的; 鲜明的
3. 卓越的; 突出的
灿烂的; 明亮的; 晴朗的; 鲜明的; 鲜艳的; 宏亮的, 响亮的; 突出的; 卓越的; 令人信服的, 有说服力的; 清晰可见的; 印象深的; 明亮的; 灿烂的; 晴朗的; 鲜明的; 鲜艳的; 突出的; 卓越的
ярок, ярка, ярко; ярче; ярчайший [形]
1. 明亮的, 鲜明的, 鲜艳的
2. 明显的, 有力的
яркий свет 明亮的光线
яркий цвет 鲜艳的颜色
яркая линия 明线, 辉线
Алмаз отличается необычной твёрдостью и ярким блеском. 金刚石的特点是坚硬异常, 光彩夺目
Это различие является яркой иллюстрацией всеобщего закона природы - закона перехода количества в качество. 这一差别是自然界的普通规律 - 量变到制裁变规律的鲜明例证
Если смешать равные объёмы хлора и водорода и выставить её на яркий солнечный свет, то происходит взрыв и образуется хлористый водород. 若将等体积的氯气和氢气加以混合并将其放在强光下, 则会发生爆炸而生成氯化氢
[形]明亮的, 光明的; 清晰的; яркий ко [副]
[形]明亮的, 光明的; 清晰的; ярд ко [副]
亮, 鲜(用于染料中); 鲜艳的, 明亮的, 光辉的
明亮的; 鲜明的; 响亮的; 卓越的
明亮的; 突出的, 杰出的
明亮的, 鲜艳的
слова с:
в русских словах:
ярче
яркий 和ярко 的比较级.
ясный
1) (яркий) 明亮的 míngliàngde, 光亮的 guāngliàngde
эффектный
(производящий эффект) 令人发生印象的 lìng rén fāshēng yìnxiàng-de, 印象深刻的 yìnxiàng shēnkè-de; (яркий) 很精彩的 hěnjīngcǎi-de
ярчайший
-ая, -ее яркий 的最高级.
ослепительный
1) (очень яркий) 令人目眩的 lìng rén mùxuàn-de, 光耀夺目的 guāngyào duómù-de
сочный
2) перен. (яркий) 鲜艳的 xiānyànde, 鲜明的 xiānmíngde
образ
создать яркий образ - 塑造鲜明形象
красочный
2) (яркий) 色调鲜明的 sèdiào xiānmíng-de, 富有彩色的 fùyǒu cǎisè-de
колорит
яркий колорит - 鲜明的色彩
живописный
3) (яркий) 鲜明生动的 xiānmíng shēngdòng-de, 绘声绘色的 huìshēng-huìsède
живой
5) (выразительный) 生动的 shēngdòngde; (яркий) 鲜明的 xiānmíng-de
в китайских словах:
千眠
густой, пышный (о растительности); яркий (о зелени)
熠爚
яркий; блестящий, сверкающий
昕
2) светлый, яркий, ясный
蓊葧
обильный, пышный (о растительности); разнообразный; яркий (о расцветке)
明烛
1) яркий светильник; фонарь
炜
炜如(然) яркий, блестящий; прекрасный
2) huī вм. 晖, 辉 (яркий, блестящий)
晖
яркий, блестящий; светлый; сиять, сверкать
旺
1) яркий; блестящий; пылающий; ярко; разгореться, пылать
斑斓
пестрый, яркий; узорчатый
渥然
яркий, густой, красочный
渥赭
1) яркий краснозем
渥
3) богатый красками, красочный; яркий, с густым отливом; густой, ароматный, пряный, терпкий; богато, ярко, густо
墨
不墨 нескромный, яркий
鲜新
свежий, чистый; яркий (напр. о пейзаже)
斑兰
пестрый, яркий; узорчатый
鲜扁
яркий и пестрый; узорчатый
煌煌
1) блистательный, блестящий, сверкающий, яркий; сверкать
韡晔
цветущий, яркий; яркость красок
葟葟
бурно цветущий; пышный (о цветении); яркий, богатый (о красках цветов)
绮
2) узор; расцветка; резной; цветистый; красочный, яркий
莹润
2) яркий
烂漫
1) яркий, светлый; живой
生动
живой (напр. о стиле, литературном образе); яркий и убедительный (напр. о примере); животрепещущий, жизненный; оживленный; одухотворенный: живо, выразительно
瑳
1) молочно-белый (цвет яшмы); яркий, блестящий, ясный (о красках)
生色
2) живость в изобразительном искусстве; свежесть красок; яркий
油亮
светлый, яркий, блестящий
昱
1) солнечный блеск; яркий, сверкающий
翠粲
2) свежий, яркий, блестящий
丰富多采
1) яркий; многогранный, разнообразный, богатый нюансами
鲜
2) xiān свежий (о красках); отчетливый, яркий; чистый
鲜晖(辉) яркий блеск; ярко сверкать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Дающий сильный свет; ослепительный.
б) Наполненный солнечным светом.
2) а) Выделяющийся чистотою тона, интенсивностью окраски (о цвете).
б) перен. устар. Красивый, сочный (о звуке, голосе).
3) а) перен. Выдающийся в каком-л. отношении.
б) Производящий сильное впечатление чем-л.
в) разг. Такой, который нельзя не заметить.
синонимы:
см. блестящий, явный, ясныйпримеры:
不墨
нескромный, яркий
倍儿亮
очень светлый, чрезвычайно яркий
昭光
яркий свет
鲜晖(煇)
яркий блеск; ярко сверкать
炜如(然)
яркий, блестящий; прекрасный
炳睟
яркий и сверкающий ([i]о глазах[/i])
焕以彰
блестящий и яркий
光烁如电
светлый и яркий, как молния
...若蝉之走明火也 ...
подобно тому, как цикады летят на яркий огонь
焜耀金纹透
блестящий и яркий виден узор золотой...
色彩明快
яркий, красочный, колоритный
晃光
яркий (ослепительный) свет
鲜艳服装
яркий наряд
也使得茶叶得以保留原叶鲜翠的绿色。
Это также приводит к тому, что чаинки получают возможность сохранить яркий зелёный цвет предлистьев.
鲜明的色彩
яркий колорит
塑造鲜明形象
создать яркий образ
明亮的光线
яркий свет
光亮的雪
яркий снег
鲜 艳的颜色
яркий цвет
杰出的才能
яркий талант
光辉的形象
яркий образ
显明的例子
яркий пример
鲜明的艺术形象
яркий художественный образ
显明对照
яркий контраст
灿烂的阳光
яркое солнце, яркий солнечный свет
浓浓的乡土气息
яркий деревенский колорит, сильный деревенский дух
突出的例子
яркий пример, разительный пример
颜色鲜艳
яркий цвет
灿烂的晚霞预示明天又是好天气。
Яркий закат предвещает завтра снова хорошую погоду.
强烈的口味
насыщенный вкус; яркий вкус
形象鲜明
яркий образ
明亮的月光照进了窗口
Яркий свет луны падал в окно
亮弧(荧光屏上的)
яркий дужка
精彩的对白
яркий диалог
我还有一个任务要交给你。我收集了一些怒根之种。它们有点像魔锥果,不过效力更强。自然对恶魔的反应通常都很激烈,这些怒根之种正是其仇恨的集中表现。
У меня есть для тебя еще одно задание. Я собрала несколько семян гневоплода. Они похожи на шишки Скверны, но гораздо более мощные. Природа часто очень негативно реагирует на демонов, и эти семена гневоплода являют собой яркий пример такой реакции.
他对亮光有着特别的爱好,这就是他们关闭灯塔的原因……
Приходит на яркий огонь. Именно поэтому маяк там не работает...
这块鲜亮的红石头是在一个野猪人紧握的爪子里找到的,它被小心地雕刻成了一头强大野猪的样子,背后钢鬃丛生。它的表面光滑,被小心保养过。
Этот яркий красный камень, зажатый в кулаке свинобраза, был аккуратно обтесан для придания ему формы большого кабана с колючей лозой на спине. Его поверхность гладкая, тщательно отполированная.
雪莉到现在还没来汇报进度,我的助手布莱斯顿跟她的手下也不知道跑哪去了,呃……我今天忙得团团转,都没时间检查我们储物箱里的资源。
Шелли до сих пор не вернулась ко мне с докладом, моя помощница Яркий Камень и ее группа тоже как сквозь землю провалились, уф... Я совсем забегался, даже не успел проверить, остались ли ресурсы на складе.
首先,我需要更明亮的光线……
Для начала мне бы не помешал более яркий свет...
你具备自然的精神——活力、狂热,以及凶狠。而且,我在你身上还看到了自然的信念——求生的欲望。
В тебе живет дух природы – яркий, дикий и яростный. Я вижу в тебе самую суть природной искры – волю к жизни.
但即便如此,寄托在霄灯上的愿望也不会消逝…这就是「身中自有大光明」。
Но даже при этом желания, которые они несут, не погибнут, что «яркий огонь» и символизирует.
渡过火海的智者之冠,曾经映照着在热浪中挺立的古老身影。
Корона мудреца, пересёкшего горящее море. Когда-то она увенчивала окруженного пламенем храбреца и источала яркий свет.
这种草叫做「小灯草」,在晚上会隐隐发光,虽然不是很亮,但会给人一种安全感呢。
Это трава-светяшка. Она светится в темноте. Свет не очень яркий, но он всё равно дарит тебе чувство безопасности.
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
在混乱不堪的吉拉波之外,是一片生机盎然的世界,那里的乙太在自然中川流不息。
За границами шумного Гирапура раскинулся яркий, живой мир природы, пронизанный потоками эфира.
「刺耳号声响起,绽放耀眼星光,传彻整片山谷。斐力兹族就此现身,共同浴血奋战。」 ~瑟特萨的吕菲娅,《史典》∗∗
«Пронзительный клич, яркий, словно звезды, пронесся над долиной, созывая племя Ферий на войну, на кровавую сечу». — Луфея из Сетессы, ∗«Истории»∗
也许您不喜欢听这些,但您就是魔法学院的法师中未来一代的领先者。
Нравится тебе это или нет, ты - яркий пример для всех будущих поколений магов Коллегии.
你转过身,一道明亮的光线照射了过来,让你眯起了双眼。
Ты поворачиваешься, и тебе в глаза, заставляя прищуриться, ударяет яркий свет.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前听说过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты о нем уже слышал. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
你看见一个彩色的初级读本。标题是:“儿童识字入门。”
Ты видишь яркий букварь. Заголовок гласит: «Букварь. Книга для малышей».
这个马克杯是歧视的案例。我要把它当做∗不该∗怎么做的范例。
Эта кружка — яркий пример использования стереотипов. С ее помощью я покажу людям, чего ∗не следует∗ делать.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前见过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты его уже видел. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
看上去你是想用它把自己吊死。很大,还有很多不同的图案。这也太疯狂了兄弟,我很喜欢。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится.
看上去你是想用它把自己吊死。很大,还有很多不同的图案。这也太疯狂了兄弟,我很喜欢。都让我想忘记你差点杀了我的同伴了。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты едва не пристрелил моего друга.
用节奏与明亮的灯光打破谎言。集合身体的神经冲动。我们有着相似的基本结构,一段足够激烈的节奏能够唤醒每个人真正的使命——融归一体!
Ритм и яркий свет разобьют оковы лжи. Нервные импульсы пробегут по коллективному телу. Мы все так схожи по структуре. Если найти правильный ритм, каждый проснется и обретет свое истинное предназначение — в единстве!
我想要个∗更闪耀、更有个性∗的收发器。
Я бы предпочел более ∗яркий и стильный∗ передатчик.
在米诺瓦的某个地方,一个美丽的女人看着地平线上那明亮的闪光,自言自语到:“我的天啦,我不应该离开他的……”
Где-то в Мирове прекрасная женщина глядит на яркий свет за горизонтом и говорит сама себе: «О боже, зачем же я ушла от него...»
一个被栅栏围起来的院子。一台德尔塔物流公司的货車停靠在大门旁边。栅栏背后,一栋建筑透出的明亮灯光映照在它的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
你看起来就像是打算用这玩意上吊。尺寸夸张,还色彩斑斓。这很疯狂,朋友,我喜欢。我恨不得能把你搞没我们的钱这码事忘掉。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты забрал все наши деньги.
她的虹膜是浅绿色的,就像明亮日光下的埃斯佩兰斯河,上游比较清澈的地方。
Глаза светло-зеленые, словно река Эсперанс в яркий солнечный день — выше по течению, где ее воды чище.
一张艳丽的白星海报。真正的石版印刷术。
Яркий плакат с белой звездой. Настоящая литография.
狩魔猎人很少在战斗时使用火,因为它会产生阴影,以至於在战斗时失去判断力。然而,在面对一大群怪物时,他们会将技巧先搁在一旁,使用具有庞大破坏力的武器。而舞动之星 - 一种爆发烈焰的炸弹 - 就是例子之一。
Ведьмаки редко используют в бою огонь: яркий свет и глубокие тени могут отвлечь внимание. Впрочем, если приходится сражаться с ордой монстров, можно забыть о тонкостях и прибегнуть к оружию массового поражения. Таковым и является Танцующая звезда - она вызывает огненный взрыв.
是罗素男爵,他破产之后逼不得已把这座地产卖给女公爵。男爵则是从刽子手包琉斯先生手上买下它…他是个特别有趣的人,来自科德温。
Княгиня приобрела его у барона Росселя, когда тот разорился. Он, в свою очередь, купил его у господина Болюса герба Палачей... Очень яркий был человек... Родом из Каэдвена.
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
我们原本在演戏…帝芙索夫献上贡品的场景。接着眼前一道闪光让我睁不开眼。我听到喊叫声,不过什么都看不到…接着我感觉到我的袍子起火了。
Мы готовили сценку - "Диветаф приносит жертвы". Вспыхнул яркий свет и ослепил меня. Я слышал крики, но ничего не видел... И тут моя одежда вспыхнула.
各位好心人,没人有兴趣?风格不太常见,但绝对可以挂在门厅!
Я удивлен! Неужто никто не очарован, почтенные гости? Такой яркий самобытный стиль!
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
十分浓厚的烟熏感,还有各种果酱气味做点缀。
Яркий привкус дыма, дополнен ароматом конфитюра.
真的吗…?天哪…真是太遗憾了。她好比晨光中的闪烁的露珠、飞蛾中的耀眼的蝴蝶呀…
Правда? О боги, это огромная, огромная потеря... Она была, как солнечное утро, как яркий мотылек среди ночных бабочек...
深色的绿松石染料,如同塞西尔的海港般鲜亮。闻一闻,甚至还有海的味道。啊。
Красивый бирюзовый пигмент, яркий, как прибрежные воды Сайсила. Понюхайте: даже пахнет морем… фу-у!
我能看到白色的光。
Я уже вижу яркий свет...
我将赐予你这圣坛之力,原属于我之物现在赐予你。如油一般光滑,如白昼一般闪耀——用你的智慧解开我的谜题吧!
Дарю я тебе свой заветный секрет, блестящий, как масло, и яркий, как свет. Коль хватит смекалки раскрыть его суть, найдешь в лабиринте ты правильный путь.
勇士,勇士,带着明亮的光芒,你们要去哪里?你们有何目的?是下面的黄金?还是上面的阳光?你们要去哪里?你们有何目的?
Яркий дух, светло горящий, куда ты отправишься? Что ты увидишь? Золотые глубины? Солнце в небе? Куда ты отправишься? Что ты увидишь?
这一页上用粗黑字体写着:锃亮尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ КЛЫК.
明亮的光线让你盲目。你在这儿。
Вас ослепляет яркий свет. Вы у цели.
驱赶这种黑暗,需要很强大的光。非常强大的光。
Нужен будет яркий свет, чтобы изгнать такую тьму. Очень яркий.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
你闭上双眼。死亡的阴影已经解除,阴雨转晴。这片墓地曾经引起恐惧,但现在,一切都已经沐浴在明亮的阳光下。
Ваши глаза закрываются. Смертные тени развеиваются, дождь сменяется солнцем. Кладбище больше не окутано страхом, его заливает яркий свет.
脚下的地面又有了实感,你又感觉到了自己的重量,明媚的阳光很刺眼。
Под ногами снова оказывается твердая поверхность. Тело наливается весом, в глаза бьет яркий солнечный свет.
脚下的地面又有了实感,你又感觉到了自己的重量,明媚的阳光照耀在你的周围。
Под ногами снова оказывается твердая поверхность. Тело наполняется весом, все вокруг заливает яркий солнечный свет.
这一页上用粗黑字体写着:响亮的吻。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ ПОЦЕЛУЙ.
一道强光让你失明,然后这道光消失不见了。你感到双手拥有巨大的力量,可是手颤抖得厉害,根本不听指挥。
Яркий свет ослепляет вас, затем гаснет. Вы ощущаете в своих руках невыразимую силу, но они так дрожат, что вы ничего не можете ими делать.
一种深蓝绿色的染料,蓝得像欢乐堡海滩一样鲜明。嗅一嗅,甚至带着海的味道。呕。
Красивый бирюзовый пигмент, яркий, как берега близ форта Радость. Понюхайте: даже пахнет морем... фу-у!
这世界没剩多少道亮光了,而你是最闪亮的那一道。
В этом мире так мало света. А ты самый яркий луч.
在这一页上用粗黑字体写着:锃亮利爪。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ КОГОТЬ.
随着他最后一丝愤怒和怨恨离开你,你视野里划过一道亮光。在你里,一幕场景显现。
Когда последние крупицы его ярости и ненависти покидают вас, ваш взор застит яркий свет. За закрытыми веками появляется картина.
一只粗糙的手抓住了你。明亮的光线让你盲目。原来你在这儿。
Вас хватает грубая рука. Яркий свет ослепляет вас. Вы у цели.
那道闪亮的光……传言是真的。那真的是核爆。
Яркий свет... Слухи оказались правдой. Это был ядерный взрыв.
虽然和以前……也就是战前那时相比,花的颜色并没有以前那么光彩夺目。
Насколько я понимаю, сейчас он уже не такой яркий, как раньше... ну, до войны.
亮晶晶的玛瑙戒指
яркий перстень из агата
我希望光不会太亮。
Надеюсь, свет не слишком яркий.
那个光亮得有点奇怪。
Необычайно яркий свет.
这里干嘛那么亮啦?
На фига такой яркий свет?!
不要直视,主人!这个光太亮了。
Отвернитесь, сэр! Свет слишком яркий.
不要直视,夫人!这个光太亮了。
Отвернитесь, мэм! Свет слишком яркий.
那是什么鬼?北方有道亮光……
Что это? С севера идет какой-то яркий свет...
掠夺者动力装甲白光头灯
Фонарь рейдерской силовой брони: яркий
所有移动设备都需装备可听见的警告装置。但是,警告与闪烁的危险指示灯已被发现会刺激高能量球体,因而,为了您的安全,这些警示装置已经停用。
Правила требуют установки звуковой сигнализации на всем мобильном оборудовании. Между тем, резкий звук и яркий свет раздражают высокоэнергетические шары, вследствие чего сигнализация отключена из соображений безопасности.
морфология:
я́ркий (прл ед муж им)
я́ркого (прл ед муж род)
я́ркому (прл ед муж дат)
я́ркого (прл ед муж вин одуш)
я́ркий (прл ед муж вин неод)
я́рким (прл ед муж тв)
я́рком (прл ед муж пр)
я́ркая (прл ед жен им)
я́ркой (прл ед жен род)
я́ркой (прл ед жен дат)
я́ркую (прл ед жен вин)
я́ркою (прл ед жен тв)
я́ркой (прл ед жен тв)
я́ркой (прл ед жен пр)
я́ркое (прл ед ср им)
я́ркого (прл ед ср род)
я́ркому (прл ед ср дат)
я́ркое (прл ед ср вин)
я́рким (прл ед ср тв)
я́рком (прл ед ср пр)
я́ркие (прл мн им)
я́рких (прл мн род)
я́рким (прл мн дат)
я́ркие (прл мн вин неод)
я́рких (прл мн вин одуш)
я́ркими (прл мн тв)
я́рких (прл мн пр)
я́рок (прл крат ед муж)
яркá (прл крат ед жен)
я́рко (прл крат ед ср)
я́рки (прл крат мн)
поя́рче (прл сравн)
поя́рче (прл сравн)
я́рче (прл сравн)
я́рче (прл сравн)
ярчáйший (прл прев ед муж им)
ярчáйшего (прл прев ед муж род)
ярчáйшему (прл прев ед муж дат)
ярчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
ярчáйший (прл прев ед муж вин неод)
ярчáйшим (прл прев ед муж тв)
ярчáйшем (прл прев ед муж пр)
ярчáйшая (прл прев ед жен им)
ярчáйшей (прл прев ед жен род)
ярчáйшей (прл прев ед жен дат)
ярчáйшую (прл прев ед жен вин)
ярчáйшею (прл прев ед жен тв)
ярчáйшей (прл прев ед жен тв)
ярчáйшей (прл прев ед жен пр)
ярчáйшее (прл прев ед ср им)
ярчáйшего (прл прев ед ср род)
ярчáйшему (прл прев ед ср дат)
ярчáйшее (прл прев ед ср вин)
ярчáйшим (прл прев ед ср тв)
ярчáйшем (прл прев ед ср пр)
ярчáйшие (прл прев мн им)
ярчáйших (прл прев мн род)
ярчáйшим (прл прев мн дат)
ярчáйшие (прл прев мн вин неод)
ярчáйших (прл прев мн вин одуш)
ярчáйшими (прл прев мн тв)
ярчáйших (прл прев мн пр)