一个不剩
yīgè bù shèng
все до одного
примеры:
但进去是另一回事。设法到里面去,把沿途遇到的食人魔杀得一个不剩。
Но внутри все совсем иначе. Попытайся пробиться внутрь и перебить всех огров.
别管那只虚空龙,<name>。我们自有别的安排……
灵翼矿洞深处有一群疯狂的暗血破碎者,自从虚空龙捣毁矿洞后,他们就被困在了下面。孤立无援的感受大概不好受吧,才两天而已,这帮家伙就彻底丧失了理智。
他们竟然有了食尸的癖好,并开始自残肢体。我们绝不容许这些癫狂的生物存在。去干掉他们!一个不剩!
灵翼矿洞深处有一群疯狂的暗血破碎者,自从虚空龙捣毁矿洞后,他们就被困在了下面。孤立无援的感受大概不好受吧,才两天而已,这帮家伙就彻底丧失了理智。
他们竟然有了食尸的癖好,并开始自残肢体。我们绝不容许这些癫狂的生物存在。去干掉他们!一个不剩!
Не волнуйся из-за дракона, <имя>. Мы нашли на него управу.
На нижних ярусах этой копи обитает банда психов из клана Темной Крови. После того как дракон вырвался, они оказались отрезанными от выхода. И вот спустя всего 2 дня они утратили всякие представления о приличиях, обратились к каннибализму и прочим дикостям. Нам там эти психи не нужны! Поэтому иди и убей их. Всех!
На нижних ярусах этой копи обитает банда психов из клана Темной Крови. После того как дракон вырвался, они оказались отрезанными от выхода. И вот спустя всего 2 дня они утратили всякие представления о приличиях, обратились к каннибализму и прочим дикостям. Нам там эти психи не нужны! Поэтому иди и убей их. Всех!
我会杀了这些狗娘养的…一个不剩…
Перебью ублюдков... Всех до единого...
他原本指望我的几个哥哥里能有一个来继承家业,唉,但他实在严厉得过了头。我八位哥哥逃得一个不剩,谁都不肯跟酿酒扯上关系。
Он надеялся, что кто-то из моих старших братьев примет дело... Но он был тираном, и все восемь разъехались, никто не хотел иметь дела с вином.
不,我只是担心罢了。诺维格瑞的法师有我们,我们在这里…但谁会救林布的法师?班亚德呢?阿德卡莱?古雷特?你很清楚那个蠢蛋拉多维德肯定会誓死诛杀光所有法师,杀到一个不剩。连叶奈法和特莉丝也不例外。
Нет. Меня это печалит. В Новиграде были мы... Но кто спасет чародеев в Ринбе? В Бан Арде? Ард Каррайге? Гулете? Ты же знаешь, что Радовид не успокоится, пока не перебьет их всех. Всех до единого. Включая Йеннифэр и Трисс.
那些尼弗迦德混蛋一定是能坐在马桶上拉出金币来。我抓到的老百姓被他们买得一个不剩,无论是跛子、斗鸡眼还是白痴他们都不挑,还从不还价。他们说需要人手去挖银矿,那鬼地方没人能撑过两个月,所以人是多多益善。我无所谓,生意好就好。但我只担心一件事,如果这附近的村民都被我逮光了,到时候我拿谁卖给他们去?
Нильфгаардцы, должно быть, срут золотом. Любого мужика покупают, которого я только им поймаю. Хоть бы он был хромой, косой или дурной. И даже не торгуются. На серебряные рудники им людей надо, говорят. А там больше двух месяцев никто не выживает. Вот и замечательно. Дела идут. Единственно, опасаюсь, что скоро уже всех холопов повыловлю. И кого же я им тогда продам?
一个戈比也不剩地交出全部工资
отдать всю получку до копейки
该死,我的薪水连一个铜板都不剩了…
Холера, ничего у меня от жалованья не осталось...
只剩一个。
Всего одно.
还剩一个。
Один остался.
特瓦林…很痛苦吗…对不起,再忍一忍,伤口还剩一个!
Двалин... Прости, я не хочу делать тебе больно... Держись, осталась всего одна!
只剩一个了。
Остался последний.
不能放弃!就算只剩一个人,我们也可以继续战斗!
Мы не можем сдаться! Мы должны продолжать бороться, пока хоть один из нас стоит на ногах!
我本来想请你转告公爵夫人,我只剩一个目标了,不过…
Я бы попросил передать княгине, что осталась всего одна жертва, но...
只剩一个符文了……
Осталась последняя руна...
噢、不!不不不。纳菲还没有跟她说再见呢!现在纳菲只剩自己一个人了。
Но нет! Нет, нет, нет. Нарфи не смог попрощаться! А теперь Нарфи совсем одинокий.
哦不!不不不。纳菲还没有机会跟他说再见呢!现在纳菲只剩自己一个人了。
Но нет! Нет, нет, нет. Нарфи не смог попрощаться! А теперь Нарфи совсем одинокий.
实际上,现在只剩一个了。
Сейчас только один.
我只要看到「大特价」的牌子,就忍不住要买到钱袋里一个摩拉也不剩…
Как только я узнаю, что где-то началась распродажа, то сразу трачу всё до последней моры.
只剩一个安瓿瓶了,省着点。
Осталась всего одна ампула. Используй ее с умом.
我们一定要把这些杂种抓到一个都不剩,然后把他们丢到火堆,像牲畜一样活活烧死。
Переловим их всех до единого. И спалим на одном костре, как скотину с ящуром.
提高属性值,复活。还剩一个盾,圣盾。
Усиления, «Воскрешение», всех укроет «Божественный щит».
嗯,那现在要改叫“只剩一个迈耶”啰?
Ага. Теперь будет "Просто Мейер"?
解决三个了,还剩一个。你觉得会成功吗?
Три разложил. Осталась последняя. Думаешь, получится?
收发器原本的位置上现在只剩一个长方形的阴影。
Там, где раньше был передатчик, остался лишь темный прямоугольник.
我建议同时也去拜访一下野松公司的代表乔,不过我们已经问过话了。所以——方便了我们。搞定了一个,还剩一个了。
Кроме того, я также предложил бы взять показания у Джойс, представительницы „Уайлд Пайнс“, но мы это и так уже сделали. Ну и хорошо, одной проблемой меньше.
而那会是他第一个也最後一个获得的诚实墓志铭。等到诗人上场,真实的弗尔泰斯特就半点不剩了。
Это была первая и последняя правдивая эпитафия. Позже, когда за дело примутся поэты, от настоящего Фольтеста не останется ничего.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
一个 | 不 | 剩 | |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
I сущ.
остаток; избыток, излишек; излишний
II гл.
оставаться
III наречие
1) устар. действительно, в самом деле, поистине 2) среднекит. больше, с лихвой; много, сильно, долго
3) среднекит. весьма, очень
|
похожие:
一滴不剩
一点不剩
一个不落
不止一个
一个都不留
一个不认识
一个不小心
一个吃不饱
到一个不行
不管哪一个
不知一个头脑
一个儿不个儿
一个都不能少
一个不如一个
一个也不能少
不漏一个地区
不短他一个人
一点也不剩地锯
一点也不剩地砍
一点也不剩地切
不丢下一个兽人
只剩下一个空名
连鬼也不见一个
等不到一个小时
一个巴掌拍不响
不抛弃一个朋友
十个指头不一般齐
又一个不幸的灵魂
抄得一个数字不差
一个地精都不能少
多一个人也不碍事
七个人不能等一个人
一刀剃不完一个脑壳
一个巴掌遮不住太阳
一口吃不成一个胖子
连一个鸡蛋壳也不值
不够一个交易单位的
一万个零抵不上一个一
一个永远花不完的卢布
一个人不可能通晓一切
死知府不如一个活老鼠
用不同说法讲同一个故事
多一个不多,少一个不少
一个十足的不学无术的人
证券不只在一个市场上市
寻死可不是一个明智的决定
用不同的说法讲同一个故事
防止偏差、不冤枉一个好人
误把两个不同的现象混为一谈
三个戈姆进来,一个都不许出去
一个碗内两张匙,不是汤着就抹着
一个碗内两张匙,不是汤著就抹著
你只不过是系统出的一个小故障而已