一个接一个地
_
один за другим
в русских словах:
замелькать
2) (在迅速行进中的人的眼前) 开始一个接一个地闪过, 开始一个个地掠过.
тянуться
8) (следовать один за другим) 鱼贯前进 yúguàn qiánjìn; 一个接一个地走 yīge jiē yīge-de zǒu
примеры:
乘客们一个接一个地到甲板上去了
Пассажиры один за другим перебрались на палубу
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
口令从队伍前头一个接一个地传下来
спереди отряда передавалась команда за командой
不久前,在这片区域一直过着平静生活的枭兽出现在了岸边。他们一个接一个地偷走了死去龙族的尸骨。我不知道是什么让这些生物如此地不安,也不知道为什么他们要偷走龙骨,不过因为这样的行为,龙族的灵魂无法得到安息。
Не так давно на берегах этого острова стали появляться совухи. Они приходили поодиночке и с единственной целью: похитить кости павших драконов. Не знаю, что произошло с этими существами – прежде совухам никогда не приходило в голову тревожить прах ушедших; но ныне души драконов лишились покоя, не в силах вынести святотатства.
燃烧军团所犯下的恶行可谓磬竹难书。对于这片土地上任何敢于反抗他们的生物,他们都会派出军团实行残忍的清洗政策,而无力反抗他们的种族已经一个接一个地都灭绝了。<name>,帮助我阻止他们对自然所犯下的罪孽吧。
Неисчислимы злодеяния Пылающего Легиона. Даже сейчас, пока мы говорим, они посылают свои полчища против здешних животных. Беспомощные перед ними, они гибнут одно за другим. <имя>, помоги мне прекратить эти преступления против природы, которую они поражают порчей!
他们一个接一个地跪下来,愿以自身性命为誓效忠血魔。血魔手起刀落,砍下了他们的首级。大屠杀之后,这个残忍的刽子手便自杀了。
Один за другим становились они перед ним на колени, предлагая свои жизни как доказательство преданности. Кровожад убил их всех. Вскоре после этой резни, он совершил самоубийство.
他们强迫我们不停地挖矿,虚弱的人一个接一个地倒下。照这个速度,我们很快就会死光的。
Ордынцы заставляют нас работать в шахте без передышки. Самые слабые уже начали умирать. Если так и дальше пойдет, скоро мы все погибнем.
无论我们如何努力,虚空都那样强大。晋升堡垒的所有部队奋勇战斗,然后一个接一个地倒下……
Несмотря на наши усилия, армия Бездны и не думает отступать. Бойцы Бастиона сражаются и погибают один за другим...
有了你的帮助,敌人的密院必将失败。我们要一个接一个地打倒他们,取得最后的胜利!
С твоей помощью дома соперников падут один за другим, и мы добьемся победы!
他也不问为什么,只能……一个接一个地削那该死的马铃薯。
Кто-то же должен чистить картошку, чтоб остальные могли сражаться.
灾祸一个接一个地到来,之后就是——末日。
Кары... одна за другой... а затем конец всего сущего.
是,一开始有几个人,但阿祖拉的神谕考验着所有人的信仰。他们畏惧预见自己的命运,一个接一个地离开。
Да. Поначалу были и другие, но видения Азуры испытывали веру на прочность. Один за другим они все ушли. Они слишком страшились узнать собственное будущее.
他又抽了一口过滤香烟,四下看了看。天色渐晚,临近的窗户一个接一个地点亮了。
Он вновь затягивается своей сигаретой без фильтра и осматривается. Становится темнее, одно за другим загораются соседские окна.
瞧瞧这些家伙,一个接一个地像烟花一样绽放,将各种信息倾入你的脑海——仅仅是因为警督简单地回应了一句:∗我为你感到高兴∗。这玩意就是这么美妙。
Погляди, такая простая фраза — ∗Я рад за вас∗, — а эти ребята загалдели наперебой. Столько информации! Эта штука просто класс.
那个食尸鬼灯塔守卫...骨爵...火焰双子...他们惨白的脸孔在我脑海中挥之不去!他们一个接一个地从塞西尔的坟墓和石棺中爬出,来寻找亡灵作为他们的爪牙。
Упырь с Маяка... Костяной Барон... Огненные Близнецы... Их мерзкие лица до сих пор преследуют меня! Именно они разоряют могилы и саркофаги Сайсила в поисках новых слуг.
间谍把我们一个接一个地射杀了!这是耻辱,死得毫无意义!
Нас убили шпионы! В этом нет ни славы, ни смысла!
他是个秘源术士,打扮得像个修补匠。他一来这个镇子,我们的兄弟就开始一个接一个地消失了。
Колдун, который выдает себя за старьевщика. Наши собратья начали пропадать вскоре после того, как в городе объявилось это отродье.
пословный:
一个接一个 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|