一个湖
yī gè hú
[одно] озеро
в русских словах:
разостлаться
或 расстелиться, расстелется〔完〕расстилаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)铺上; 完全遮盖上; 弥漫, 笼罩. Туман ~тлался по земле. 雾气笼罩了大地。 ⑵(不用一、二人称)(大面积的东西)展现出. Перед нашими взорами ~тлалось озеро. 在我们眼前展现出一个湖。 ⑶(不用一、二人称)〈转〉(贴地)疾走, 疾驰. ⑷(只用未)〈转, 口〉奴颜婢膝, 谄媚逢迎. Хозяин ~тила-лся перед именитым гостем. 主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
примеры:
在我们眼前展现出一个湖
Перед нашими взорами разостлалось озеро
我能听到这些管道里有水声。我们一定是在一个湖下面。
Я слышу, как по этим трубам течет вода. Судя по всему, мы под озером.
我有在湖边看过一个湖之水精,不过被看到从她嘴里流出血来这件事给搞迷糊了。我有问过狩魔猎人贝连迦尔关于她的事。
Я на берегу озера русалку увидела, только у нее был рот окровавленный, и это меня удивило. Я про нее спросила у ведьмака Беренгара.
哈兰‧布罗格||哈兰‧布罗格是个暧昧的角色,他只害怕教士。他蔑视法律,并围绕著一群恶棍保护他的骯脏生意。布罗格住在城郊一个湖边的聚落,在那里他是绝对的统治者。他从不远离他的屋子。布罗格开了一家交易武器与制作炸弹用原料的商店。
Харен Брогг||Харен Брогг - сомнительный тип, который боится только Преподобного. Он чихать хотел на закон и окружил себя громилами, которые стерегут его темный бизнес. Брогг живет на окраине города, в небольшом поселении у озера, где он является практически абсолютным властителем. Он никогда не отходит далеко от дома. У Брогга есть магазин, где он торгует оружием и алхимическими ингредиентами для производства бомб.
老妈捉到老爸跟一个湖之水精搞在一起,对他尖叫得好惨!
Мама поймала папу с русалкой и орала на него так, что мне страшно было!
最后一张地图展示了8/81高速公路建造时遗留下来的如迷宫般复杂的工作隧道。有一些路径用笔标记出来了——在那里,隧道和下水道在艾米涅特区和加姆洛克中央的交通岛附近浮现,正好在一个湖边。
Последняя карта показывает лабиринт служебных туннелей, оставшихся после строительства шоссе 8/81. Несколько проходов отмечены карандашом — там, где канализация и туннели поднимаются на поверхность вблизи района отчуждения и разделительного островка в Центральном Джемроке, у озера.
没错。继续向东几公里,直到你能看到一个湖。
Точно. Проследуй на несколько километров на восток, пока не увидишь озеро.
为了传播圣火的教义,我来到布威治,一个湖畔小村。可是,吼吼吼,永恒之火在那里为我准备了什么呢?一群未开化的异教徒,每一个都懒入骨髓,居然没有人能动动手指去修缮永恒之火的神龛!!我内心满是愤怒,跑去质问他们:“为什么你们的小教堂如此残破不堪?为什么你们的墓园杂草横生?”他们怎么回的?“有鬼!圣地被诅咒了。”他们把错全都怪到村长的老婆身上,说她有钱到发了疯… [无法阅读] …自从那场悲剧之后,小教堂就日渐荒芜,没有人敢接近。所以,我的任务就是要引导这些愚蠢的迷途羔羊回到正义之道,忘掉他们相信的胡言乱语。我打算
С очередным визитом пошел я в деревню Броновицы, что около озерка лежит. И что же я там застал? Закоренелых безбожников, кому до дома Вечного Огня и дела нет! Спрашиваю, что ж у вас часовня досками забита?! Отчего кладбище бурьяном поросло?! А они мне на это, что это духи, и что проклятие пало на освященную землю. Говорят, что старая старостиха от богатства с ума сошла и ей... [фрагмент неразборчив] ...со времен этой трагедии часовня проклята, и никто туда заходить не отваживается. Посему ничего мне не осталось другого, как доказать этим дубинам стоеросовым, что они чепуху городят. Забрал я у них ключ от склепа, и пойду сам, с факелом Вечного Огня в руке. Проверю, что там странного деется...
纳赛尔湖埃及东南部和苏丹北部的一个湖。它是在20世纪60年代由于阿斯旺高水坝在尼罗河上的建设而形成的,湖水的高涨淹没了许多历史遗迹
Egyptian army officer and politician who served as prime minister(1954-1956) and president(1956-1958) of Egypt and as president of the United Arab Republic(1958-1970). His nationalization of the Suez Canal precipitated an international crisis(1956).
这条河流入一个湖泊。
The river fed into a lake.
пословный:
一个 | 湖 | ||
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
I сущ.
озеро; озёрный
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 湖州) Хучжоу (город в пров. Чжэцзян) 2) геогр. (сокр. вм. 湖南(北)) провинция Хунань (Хубэй)
3) Ху (фамилия)
|