一刀两段
yīdāo liǎngduàn
1) см. 一刀两断
2) снести голову, убить
ссылается на:
一刀两断yīdāo liǎngduàn
одним ударом разрубить надвое, обр. решительно порвать отношения; раз и навсегда покончить; решительный (о мерах)
одним ударом разрубить надвое, обр. решительно порвать отношения; раз и навсегда покончить; решительный (о мерах)
yī dāo liǎng duàn
①一刀斩为两段。比喻坚决断绝关系。同一刀两断”。②指斩首,被杀。yī dāo liǎng duàn
1) 一刀切成两段。意指将人杀死。
元.关汉卿.蝴蝶梦.第三折:「到来日一刀两段,横尸在市廛。」
东欧女豪杰.第四回:「到了那个时候,趁着势头,先把禁子一刀两段,然后打开监门,便带了苏姑娘出来。」
亦作「一刀两断」。
2) 比喻断绝关系。
三国演义.第四十七回:「今日无故又来,必不怀好意!吾不看旧日之情,一刀两段!」
孽海花.第三十回:「不要三儿有了别的花样罢?要是这样,还是趁早和他一刀两段的好,省得牵肠挂肚不爽快。」
亦作「一刀两断」。
3) 形容干脆爽快的作法。
警世通言.卷十一.苏知县罗衫再合:「我是一刀两段的性子,不学那粘皮带骨。」
亦作「一刀两断」。
yī dāo liǎng duàn
be cut off at a single blow; A stroke of the sword cut... in two.; be cut clean in two; cut... in half with a slash; cut in two; With one blow one cut ... in two halves.1) 见“一刀两断”。
2) 指斩首,被杀。
примеры:
一兵执团牌蔽两人,一兵砍马,一兵砍人,其锋甚锐,一刀挥铁甲军马为两段.
Один солдат держал щит, прикрывая двух других, другой рубил коню ноги, а третий убивал всадника. Мечи их были так отточены, что одним взмахом можно было перерубить боевого коня, покрытого броней.
猎魔人将他劈开、分成两段,下一刀便灵巧地阉了那头猪猡。
Кишки натянулись, как струны на дыбе... Ведьмак ему брюхо вспорол словно рыбе.
一刀两断!
Рассечение!
我从此和他一刀两断。
I henceforth make a clean break with him.
同自己的过去一刀两断
рвать со своим прошлым
丹德里恩,我看到了一段或两段往事。不过我还搞不懂这一切。
Память только начала возвращаться. Я не помню всего.
决定让他解脱。你把他一刀两断,让五脏六腑散落在地上,生命就此终结。
Решить освободить его. Резануть его клинком, выпуская кишки – и жизнь.
黑岩厂中秘藏的古老大刀。挥舞时,仿佛连空间本身也要被一刀两断。
Древний двуручный меч, обнаруженный в кузнице Черногорья. Он производит впечатление меча, который может разрубить пополам саму реальность.
пословный:
一刀 | 两 | 段 | |
1) нож; меч; удар ножа (меча)
2) кипа (бумаги); десть (24 листа)
|
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) отрезок; кусок; часть; также сч. сл.
2) отрывок (текста); абзац
3) ж.-д. дистанция, участок
|