一刻不闲。
пословный перевод
一刻 | 不闲 | 。 | |
1) четверть часа, см. 刻 (III, 1)
2) короткое время; минутка, момент, мгновение
|
в примерах:
该死的海盗!让我们一刻都闲不得!
Сучьи пираты! Ни на миг покоя от них нету.
好吧,在钻石城电台真是一刻不得闲。
У нас на радио Даймонд-сити скучать не приходится.
蓝道夫安全屋有麻烦了,需要我去帮他们消灭敌人,重炮真是一刻不得闲。
Станции Рэндольф угрожает опасность. Мне необходимо ликвидировать угрозу. С этими ребятами не заскучаешь.
每空闲一刻,就会给净源导师们更多时间发动反击。我们要快点。
Чем дольше мы тут торчим, тем выше шансы на повторное нападение магистров. Надо поспешить.
一刻不容缓
нельзя медлить ни минуты
一刻不得安宁。
Ни минуты покоя не дает.
没有一刻不担心。
Как и всегда.
骷髅一刻不停地敲击着岩石。
Скелет, не останавливаясь, добывает руду.