一半会儿
yībànhuìr
немного [времени]; недолго
примеры:
保持冷静的话,一时半会儿还不会变得很糟…
Пока я сохраняю спокойствие, ничего случиться не должно...
看样子这雨一时半会儿不会停…嗯,但演出不会推迟!
Видимо, дождь нескоро закончится... Но шоу должно продолжаться!
一半儿支吾一半儿者
в половине [случаев] уклоняться от ответов, в половине — [отвечать] напрямик
我一时半会儿也想不出法子来挽救我的子嗣和配偶。凡人,你得为我争取时间。
Мне необходимо время, чтобы разработать план по спасению моих детей и супруги. И ты обеспечишь мне это время, <смертный/смертная>.
提醒一下,那朵云还在等着呢。我可不认为它一时半会儿就会离开,所以某人也许“想”...离开这儿。
Маленькое напоминание: облако все еще в ожидании провинившихся. Не думаю, что оно уйдет отсюда просто так, и надеюсь, что у нас появились желающие выйти к нему и поздороваться.
当他感到你的手捏紧并停下来时,笔记本已经递出一半了。他犹豫了一会儿,笑了起来,并把本子收回到长袍中。
Он уже почти достает записную книжку, когда ощущает ваше прикосновение – и застывает. Поколебавшись мгновение, он с улыбкой убирает блокнот.
欸别走啊,听了一半儿就走,那不是拆台吗?
Эй, не уходи! Уходить, прослушав только половину - дурной тон!
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
“不,”他停下来想了一会儿。“我不自认为是康米主义者。相比之下,看到了什么值钱的东西然后说一句∗我想要,没别人的份儿∗更古老、更单纯,跟科学没有半点关系。”
Нет, — немного подумав, отвечает он. — Я не думаю, что я коммунист. Ты видишь что-то ценное и говоришь: „Я хочу это все себе” — это куда более древняя и простая философия. В ней нет ничего мудреного.
пословный:
一半 | 半会儿 | ||
похожие:
一会儿
半会儿
一半儿
一半点儿
少一半儿
歇一会儿
一会儿见
一时半会
没一会儿
赶一会儿
等一会儿
一会儿再
会一点儿
好一会儿
小一会儿
呆一会儿
一大会儿
不一会儿
晚一会儿
过一会儿
一会儿就
待一会儿
挨一会儿
一时半会儿
工作一会儿
请等一会儿
不大一会儿
一会儿工夫
再坐一会儿
过了一会儿
过一会儿就
休息一会儿
多睡一会儿
小睡一会儿
拔一会儿草
又过一会儿
放松一会儿
睡一小会儿
散一会儿步
多待一会儿
过不一会儿
一会儿就要
骑一会儿马
划一会儿船
过一会儿来
一会儿半会儿
等姐姐一会儿
晕过去一会儿
等沙萨一会儿
做一会儿体操
我稍睡一会儿
抽一会儿烟斗
一会儿 一会儿
晚上工作一会儿
把炉子生一会儿
儿童基金会一瞥
不消一会儿工夫
牵着马遛一会儿
拉一会儿小提琴
不多一会儿工夫
让我休息一会儿
同老工人谈一会儿
和孩子们玩一会儿
在一起多待一会儿
逗孩子们玩一会儿
我想单独呆一会儿
在休息地休息一会儿
蘑菇煎得剩一半儿了
在博物馆窗前停一会儿
一会儿东, 一会儿西
顺便到办公室去一会儿
在病人床前看护一会儿
在树下荫凉处休息一会儿
你等一会儿, 我马上就来