一口吃不成胖子
yīkǒu chī bùchéng pàngzi
откусив раз, толстым не станешь; обр. на всё нужно время и старание; одним ударом дерево не срубишь; сразу ничего не делается; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
ссылки с:
胖子不是一口吃的москва не сразу устроилась
yī kǒu chī bù chéng pàng zi
lit. you cannot get fat with only one mouthful (proverb)
fig. learn to walk before you run
yī kǒu chī bu chéng pàng zi
You can't build up your constitution on one mouthful.; Nothing can be accomplished in one single effort.; One meal won't make a fat man.; you must keep at it.yī kǒu chī bù chéng pàngzi
1) Nothing can be accomplished in one single effort.
2) Rome wasn't built in a day.
примеры:
不能一口吃个胖子, 也不能一锹挖个井
нельзя за один присест стать толстяком, так же как и нельзя одной лопатой вырыть целый колодец; так сразу ничего не делается
пословный:
一口 | 口吃 | 不成 | 胖子 |
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
толстяк
|