一声叹息
такого слова нет
一声 | 叹息 | ||
1) первый тон
2) суффикс к глаголам, обозначающим счетное слово для звука действия
|
1) вздыхать; охать; сетовать; вздох
2) восхищаться
|
в примерах:
一阵停顿,一声叹息。然后,他把目光转到你身上。“你呢,警官?你也在想念谁吗?”
Он делает паузу, потом вздыхает. Потом поднимает глаза на тебя. «Ну а ты, полицейский? Тебе кого-нибудь не хватает?»
警督发出一声叹息,似乎暗示这种发展完全在预料中。
У лейтенанта вырывается вздох, говорящий о том, что такой поворот событий был абсолютно предсказуем.
警督深深地吸了一口气,似乎凝聚了更多的能量和怒火,但当他张开嘴想继续爆发时,却只是呼出了一声叹息……
Лейтенант делает глубокий вдох и, казалось бы, набирает в грудь еще больше энергии и ярости. Но когда он открывает рот, собираясь продолжить свою гневную тираду, то просто вздыхает...
一声叹息。他取下眼镜,用夹克擦了擦镜片,然后重新戴了回去。
Вздох. Он снимает очки, протирает линзы полой куртки, снова их надевает.
“那-那个……”老人结结巴巴。然后又是一声叹息。
«Ж-ж...» — заикается старик. Раздается вздох.
“好吧。”又是一声叹息。“你是我的指挥官。我……我真的很想尊敬你。我希望能跟你保持正常的关系。”
«Ладно». Она снова вздыхает. «Вы ведь мой командир. Я... я очень хочу относиться к вам с уважением. Хочу, чтобы у нас были нормальные взаимоотношения».
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
又是一声叹息——因为屈服。
Еще один вздох. Вздох поражения.
“你∗可以∗吗?”警督强忍住一声叹息。“好吧。最好别让这群人在海岸边染上肺炎,但是∗在这∗之后……”
Вы ∗могли бы∗? — Лейтенант показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
“哦,是的……”她的肺部泄了气,话语听起来像是一声叹息,“……对我们来说真是∗太∗困难了。”
О! Это... — Она шумно выдыхает, прежде чем произнести следующие слова: — Это ∗очень∗ сложно.
一声叹息。“你把这个比喻想成了字面意思……”
«Вы воспринимаете эту метафору слишком буквально», — вздыхает она.
空气穿过曾有墙壁和屋顶庇护的一排公寓。它穿过卧室和客厅的残骸,发出一声叹息……
Ветер гуляет там, где когда-то были ряды защищенных стенами и крышей квартир, завывает в руинах спален и салонов...
“我们∗真的∗被这件事冲昏了头脑,不是吗?”他强忍住一声叹息。“好吧,总比让这群人在海岸染上肺炎的好。不过在这之后……”
Неплохо нас заносит с этим делом, да? — Он показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
“∗天啦……∗”一声叹息。然后沉默,她在凝望自己的内心深处。
«∗Hosiannna∗...» — вздыхает она. Затем наступает тишина. Она обращает взор внутрь себя.
一声叹息。她觉得你并不需要。
Вздох. Она не верит, что тебе это понадобится.
没有回应,只有一声叹息。电话线里传来噼啪的声响,就像燃烧的纸张。
Вместо ответа ты слышишь вздох. В трубке слышится потрескивание, будто горит бумага.
“听起来哈迪兄弟更希望我说∗确实∗发生过强暴。”一声叹息。“我不想卷入这件事……”
Похоже, они бы предпочли, чтобы я сказала, что это ∗на самом деле∗ произошло. — Она вздыхает. — Я не хотела в это впутываться...
突然间传来一声叹息,卷起你周身的微粒,移动着,从高压流向低压。就像一个女人在清空自己的肺部。她一口气卷起你面前坍塌的石头盒子,从中流过…
Внезапно в молекулах окружающего воздуха возникает вздох, он движется, перетекает из области высокого в область низкого давления. Будто воздух выходит из женских легких. Женщина обнимает стоящее перед тобой разрушенное здание своим дыханием, струящимся сквозь него...
他漫步着,两侧是一排排的罂粟花,大部分粉红色的花朵已经凋谢。男人看了看周围,然后抬头望向天空;一声叹息。
По обеим сторонам от него раскинулись целые заросли тюльпанов с почти полностью облетевшими лепестками. Человек оглядывается по сторонам, потом поднимает глаза к небу и вздыхает.
一声叹息。她听到了你的声音,但是没有挂断。你也没有。你不能这么做。
Вздох. Она слышала тебя, но трубку не кладет. Ты тоже. Ты не можешь.
又一声叹息。“这是个不幸的故事。你瞧,我们的前-同志莫里斯可以算是个经济学家……”
Он снова вздыхает. «Это очень неприятная история. Видишь ли, наш бывший товарищ Морис вроде как экономист...»
一声叹息。
Вздох.
男人的声音随着一声叹息消失了。
Мужчина вздохнул и пропал.
蒂尔·桑德留斯在你体内发出一声叹息,你因而怀疑他根本不认识这个蜥蜴人。
Тир-Ценделиус недовольно стонет у вас внутри, и появляется подозрение, что он понятия не имеет, кто этот ящер.
她搓搓鼻子,发出一声叹息。学者总是想得太多,知道得又太少。
Она со вздохом потирает переносицу. Ох уж эти ученые... вечно у них мыслям тесно, а знаниям просторно.