一夜被蛇咬,十日怕麻绳
_
см. 一朝被蛇咬,十年怕井绳
ссылается на:
一朝被蛇咬,十年怕井绳yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки; ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
yī yè bèi shé yǎo shí rì pà má shéng
比喻遭受挫折,遇类似状况就变得胆小如鼠。
歧路灯.第七十三回:「日出三竿,方敢出店。真真『一夜被蛇咬,十日怕麻绳』光景。」
亦作「一度着蛇咬,怕见断共索」。
пословный:
一夜 | 被 | 蛇咬 | , |
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
змеиный укус
|
十日 | 怕 | 麻绳 | |
1) 古代神话传说天本有十日,尧命后羿射落九日。
2) 十干所表示的日子。
3) см. 旬日
|
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|