一客不烦二主
_
порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев, 一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。
ссылки с:
一客不犯二主yī kè bù fán èr zhǔ
(谚语)一件事由一个人承当到底,不麻烦第二个人。
水浒传.第二十四回:「常言道:『一客不烦二主。』大官人便是出钱的,这位娘子便是出力的。」
歧路灯.第二十七回:「赵大儿生了一个女儿。事要恰好,话要凑巧,冰梅也腹痛起来。这宋婆生意发财,一客不烦二主。」
亦作「一客不犯二主」。
yī kè bù fán èr zhǔ
One guest should not bother two hosts.yī kè bù fán èr zhǔ
one guest should not bother two hosts (said when asking an additional favor of sb.)【释义】一个人全部承担,或由一个人始终成全其事。
同“一客不烦两家”。
пословный:
一 | 客 | 不烦 | 二 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ. /счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец) 3) ист. клиент; клеврет
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
5) другой; прошлый, давешний, минувший
6) счётное слово персона; порция
II гл.
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
2) жить на чужбине (на стороне)
III собств.
Кэ (фамилия)
|
1) 无须烦劳。
2) 不急躁。
3) 不烦冗。
|
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|
主 | |||
1) хозяин
2) владелец; хозяин
3) рел. бог; аллах
4) главный; основной; возглавлять
5) тк. в соч. субъект; действующее лицо
6) книжн. стоять [выступать] за что-либо
7) книжн. предвещать; сулить
|