一寸之地
yīcùnzhidì
вершок (клочок) земли
примеры:
「宝藏对我没有意义。 这片大地诱我前行,而我在双脚踏遍每一寸之前是停不住的。」
«Мне безразличны сокровища. Земля манит меня, и я не успокоюсь, пока мои ноги не коснутся каждого ее клочка».
把这张一寸照片放成八寸地
увеличить эту фотокарточку размером в один вершок до восьмивершковой
这里所有的潜在威胁都在监控之下。假如我们要把这片土地划归黑暗女王统治,就得从活人手里一块块、一寸寸地夺过来。
Ни одна угроза здесь не останется незамеченной. Если нам нужно защитить земли, где правит Темная Госпожа, значит, мы пройдем их пядь за пядью, пока не уничтожим все живое.
啊,别担心,骑士先生,我们一寸地都挪不动!我都不愿想还有一批强盗可能会出现...
Ох, не волнуйтесь, ваша доблесть, мы не сдвинемся ни на шаг! Но что если сюда придет еще один разбойник?..
(咽下血,然后总结道。)“我们一寸一寸地翻遍整个小岛,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Прочешем этот остров, сантиметр за сантиметром. Это наша следующая ∗задача∗».
我必须知道天灾军团是否已经迂回绕过了亡灵壁垒并进入了提瑞斯法林地。我们要时刻保持警惕,封锁住这里与瘟疫之地的边境,绝对不能让天灾军团占据这里的任何一寸土地!
Я хочу знать, не проникли ли новые силы Плети за Бастион, в Тирисфаль. На границе с Чумными землями нужно постоянно смотреть в оба! Нельзя, чтобы Плеть устроила здесь еще одну крепость.
пословный:
一寸 | 之 | 地 | |
1) один цунь (ср.: дюйм, вершок)
2) перен. сердце (которое по древнему поверью занимает место в один вершок)
3) вершковый, маленький, незначительный 4) один лишь, только [лишь]; голый, чистый, самый
5) шанхайский диал. один юань
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|