一小撮
yī xiǎocuō
перен. горстка, небольшая кучка; ничтожное меньшинство (обычно о плохих людях)
yī xiǎocuō
перен. горстка; небольшая кучкаyīxiǎo zuō
ничтожное меньшинство (обычно о плохих людях)指极少数的(指人时含贬义)。
yī xiǎo cuō
一小部分,少数。
如:「请给我一小撮的糖,好吗?」
yī xiǎo cuō
handful (of)yī xiǎo cuō
a handful:
一小撮敌人 a handful of enemies
一小撮战争贩子 a handful of warmongers
他们只不过是其中的一小撮。 They constitute but a handful of the number.
1) 用手指能撮取的一点点。表示量少。
2) 借用於指坏人,表为数极少。
частотность: #22947
в русских словах:
горсть
3) перен. 一小撮 yīxiǎocuō
кучка
2) (небольшая группа) 一小群 yī xiǎoqún, 一小伙 yī xiǎo huǒ; 一小撮 yī xiǎocuō (неодобр.)
кучка предателей - 一小撮卖国贼
примеры:
一小撮卖国贼
кучка предателей
一小撮匪徒
a handful of bandits
死心塌地跟他走的只是一小撮。
Only a handful of people were dead set on following him.
网罗一小撮坏分子
scrape together a handful of evildoers
一小撮敌人
a handful of enemies
一小撮战争贩子
a handful of warmongers
他们只不过是其中的一小撮。
They constitute but a handful of the number.
这些是非都是由一小撮不满分子搬弄的。
All the trouble is being caused by a handful of malcontents.
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
眼下还有一个没解决的麻烦,那就是西南方的食人魔营地。有一小撮食人魔开始在营地外围游荡。
Есть, правда, кое-что, оставшееся без внимания, – это лагерь огров к юго-западу отсюда. Похоже, из их логова вышла небольшая армия.
你想干活是吧?那好吧,我给你派个活儿。调查西南方的食人魔营地。我听说,有一小撮食人魔开始在营地外围游荡。
Хочешь работу? Будет тебе работа. Разведай лагерь огров на юго-западе. До меня дошли слухи, что возле их логова видели небольшой отряд бойцов.
<name>,他有了自己的想法,打算跟一小撮志同道合的族人偷袭联盟。
То, что он делает сейчас, имеет мало общего с Ордой. Он стал разбойником, <имя>, и вместе с небольшой компанией таких же, как он, жаждущих лишь возмездия, использует любой шанс наброситься на Альянс.
看样子这一带都是些人畜无害的野生动物……除了那些该死的鳗鱼……还有一小撮鱼人。我觉得吧,船长肯定对鱼人更感兴趣。
Похоже, здесь довольно безопасно... Если не считать огромных угрей и нескольких мурлоков. Думаю, капитана гораздо больше заинтересуют мурлоки.
这片地区的战斗还在继续,菜鸟<name>。尽管我们把吉尔尼斯的城防给结结实实地打垮了,也为部落占下了城池,但一小撮反抗分子却成功地逃脱了。“吉尔尼斯解放阵线”——他们这样称呼自己——在野外借机攻击我们的部队。反抗军略有几次小胜,变得得寸进尺起来!现在是反击的时候了,菜鸟<name>。
<имя>нуб, битва еще не окончена. И хотя мы сильно потрепали противника и захватили Гилнеас, небольшому отряду мятежников удалось бежать. Этот отряд – "Освободительный фронт Гилнеаса" – совершает налеты на наши позиции. Мятежники одержали несколько побед в небольших стычках и теперь совсем осмелели! <имя>нуб, пришло время нанести ответный удар.
现在还有一小撮人在陶拉祖废墟处徘徊,翻捡着残留的财宝。
И сейчас группа людей все еще рыщет по пепелищу.
冬泉豹幼崽玩弄着一小撮从某一头大兽身上掉落的软毛,不停地拍打着它。看起来,你的幼崽很喜欢这种新鲜的游戏。你觉得一个真正的猫玩具肯定会更让它喜欢。
Детеныш ледопарда играет с маленьким клоком меха из шкуры какого-то крупного животного. Несмотря на то, что он, похоже, увлечен этой игрой, вам приходит в голову мысль, что настоящая кошачья игрушка сделала бы его еще более счастливым.
他们有一大堆的机器和装置,但就是顶不住一小撮石腭怪!而我却要为他们的无能付出代价?
Они со всеми своими машинами и хитроумными причиндалами не сумели остановить кучку троггов! А я что – должен теперь расплачиваться за их ошибки?
有一小撮天灾军团的士兵已经渗入了提瑞斯法林地。
Плеть проникла в Тирисфальские леса и заполонила всю местность.
这些食人魔一直在用古老的泰坦圣物给一小撮被他们称作破魔者的特殊单位灌注能量。大法师瑞拉克正在这里研究改进流程的方法。
Эти огры владеют древними артефактами титанов – с их помощью они наделяют силой небольшую группу своих собратьев, известных как разрушители. Магистр Реглакк изучает способы повышения эффективности этого жуткого процесса.
你的勇士带回了一小撮染着血迹,乱成一团还臭烘烘的毛发。
Ваши защитники вернулись и принесли с собой спутанный клок окровавленных и довольно вонючих волос.
我们已经很久都没有和我们这一小撮幸存者之外的人建立信任了。
Мы так давно перестали доверять чужакам.
你没有双翼,但一小撮法夜之尘能够帮助你飞行一段时间。
Крыльев у тебя нет, но щепотка волшебной пыльцы на некоторое время их заменит.
有一小撮狼人猎手知道了我们的秘密。
Группа охотников на вервольфов, которые узнали наш маленький секрет.
那么,一小撮寒冻素可以做到这一点,是吧?
Ну что ж, я думаю, чуть-чуть морозной соли, правильно?
那么,一小撮精盐应该是提味的秘诀对吧!
Ну что ж, я думаю, чуть-чуть морозной соли, правильно?
“没问题。”她点点头,拂去了脸颊上的一小撮泥土。
«Пожалуйста», — кивает она, смахивая прилипший к щеке комочек земли.
我想要的是八字胡加下巴上一小撮胡子。
Оставь усы и бородку под губой.
胆汁质(暴躁)的哲学家的世界观,要加上一小撮盐方能接受,惟以泻盐为较佳。
A bilious philosopher's opinion of the world can only be accepted with a pinch of salt, of epsom salt by preference.
在汤里加一小撮糖。
Put a pinch of sugar in the soup.
让我想想。嗯,要一小撮盐!要任何尝得出味道的东西...
Так, посмотрим... Ммм, нужна щепотка соли! Или хоть какой-нибудь приправы...
我满足了,你就像地摊上的那一小撮污痕,现在我不再需要你了。此时此地。不再需要了。
Ты удовлетворило мое любопытство, крошечное пятно на гобелене мира, и я больше в тебе не нуждаюсь. Не здесь. Не сейчас.
撒上一小撮魔法粉尘,就是那道令人心醉的食谱中最完美的句点。
Немного волшебной пыльцы - прекрасный последний штрих в чарующем рецепте.
落后却典型的矿业殖民地说的就是白银谷了。你懂那是什么样子的,粗制滥造的棚屋,粗鲁无礼的工人,还有一小撮看到你手里金子就脱光的毫无节操可言的拜金女!
Силверглен... Типичный шахтерский городок. Ну, знаешь: скромные, но крепкие домишки, простые грубоватые работяги и смазливые девчонки, готовые раздеться на месте, едва завидев блестящую монетку!
让我想想。一小撮头骨粉,一小瓶狗的口水,干枯的杂草。再这儿拼一点那儿凑一点,我就能回船上了。
Как же мне не хотелось уходить с Погоста. Среди могил, я чувствую себя как дома.
пословный:
一 | 小撮 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|