一手难掩天下人耳目
yīshǒu nányǎn tiānxiàrén ěrmù
досл. одной рукой всем глаза не закроешь и уши не заткнешь; в знач. как ни старайся, а правду в мешке не утаишь
yī shǒu nán yǎn tiān xià rén ěr mù
一个人纵然再厉害,所作所为也难以欺骗天下人。
语本唐.曹邺.读李斯传诗:「难将一人手,掩得天下目。」
примеры:
遮掩天下人耳目
pull the wool over the eyes of the world’s people
пословный:
一手 | 难掩 | 天下人 | 耳目 |
1) единолично, единовластно, самолично
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
3) приём, ход
4): 一手…, 一手… yīshǒu..., yīshǒu... одной рукой..., другой рукой...; одновременно и..., и... 5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
|
1) уши и глаза, слух и зрение (также обр. о надзирающем)
2) слышать и видеть; внимать, знать [чаяния народа]; осведомлённость
ěrmù, ěrmu 1) глаза и уши, внимание (третьих лиц)
2) соглядатай, осведомитель, агент
|