一拳
_
ссылается на:
yī quán
1) 一笔、一批。
元.张国宾.合汗衫.第二折:「老的每,我这一去不得一拳儿好买卖不回来。」
喻世明言.卷三十六.宋四公大闹禁魂张:「你见白虎桥下大宅子,便是钱大王府,好一拳财。」
2) 拳头挥出一次称为「一拳」。
红楼梦.第四十七回:「湘莲道:『还要说软些纔饶你。』薛蟠哼哼着道:『好兄弟。』湘莲便又一拳。」
儿女英雄传.第二十八回:「公子被他大家你一句,我一句,这个一拳,那个一拳的,羞得真真无地缝儿可钻。」
в русских словах:
давать
дай ему хорошенько! - 好好地揍他一拳!
отлетать
от удара боксёр отлетел в сторону - 拳术家挨了一拳撞到一边去了
схлопотать
сов. 〈口俚〉受到应有的惩罚 (如挨一拳, 吃一记耳光)
треснуть
треснуть кулаком по столу - 往桌上使劲捶一拳
тумак
дать тумака кому-либо - 打...一拳
примеры:
擂了他一拳
нанести ему удар кулаком
一拳把他打倒
сбить его с ног одним ударом кулака
打了一拳
нанести удар кулаком, дать тумака
东一拳, 西一脚
наносить удары кулаками и ногами направо и налево (куда попало)
好好地揍他一拳!
дай ему хорошенько!
拳术家挨了一拳撞到一边去了
от удара боксёр отлетел в сторону
往桌上使劲捶一拳
треснуть кулаком по столу
打...一拳
дать тумака кому-либо
吃了他一拳。
He gave (me) a blow.
他一拳把对手打倒。
With one blow he knocked his opponent down.
回敬一拳
ответить тем же
擂了一拳
give sb. a punch
劈头一拳
hit sb. right on the head
搪开一拳
ward off a blow
打…一拳
дать тумака
有人想吃一拳吗?
Кому зуботычину?
你要赶快拿到橡果,然后跨出我的神殿,或者打自己一拳,这样就可以返回我们的世界了。
Добудь желуди как можно быстрее. Чтобы вернуться в реальный мир, тебе надо будет покинуть святилище – или же просто ущипнуть себя и проснуться.
一拳定音
Бей, не жалей!
那一拳是什么威力?那一拳是硬生生把那天衡山的山脚轰出个豁口!
Насколько же силён был тот удар? Настолько, что горы треснули!
…只打得是昏天黑地,风鸣海啸。那魔神又是一拳,仙人将将躲过,可劲道却不偏不倚地轰在了「天衡山」上。
...легендарная битва! Небеса почернели, подул страшный ветер, поднялись исполинские волны. Зловещий демон нанёс очередной удар... но Адепт увернулся! Мощь демона обрушилась на горы Тяньхэн.
诸位,那一拳是什么威力啊…
Друзья, насколько же силён был тот удар?..
强到一拳能放倒几只丘丘人,算最强吗?
Тот, кто в одиночку сможет разделаться с целой бандой хиличурлов?
嘿、哈!好!一拳就能把野物打晕…保证食材新鲜!
Ха-ха, здорово! Да я могу с любым зверем одним махом управиться! Вот мой залог свежести ингредиентов!
她在那儿!趁那个人类没注意,给她一拳!
Все на нее! Колотить людишку, пока не очнулась!
这一拳太阴险了……
Какой подлый удар!
他双手喷出死亡腐息,每一拳都让敌人病入骨髓。
Его кулаки испускают гибельный дым, и каждый удар моровым поветрием заражает сердца врагов.
「我可不在乎挥出第一拳。」
«Я никогда не стеснялась ударить первой».
辛坦感觉到了对手的恶意,但直到这个半兽人肌肉紧绷准备挥出第一拳时,他才发动了攻击。
Шинтан чувствовал злобу в противнике, но не бил, пока мышцы орка не напряглись, готовясь нанести удар.
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的胳膊。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
当然有,我叫“挽歌”一拳打昏你,再把你扔到臭水沟里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
让那些士兵来啊!你是没见过我发怒。我能一拳打倒巨人。
Пусть только эти солдаты попробуют ввалиться сюда! Ты еще не видела, как метко я швыряюсь ладаном. Могу свалить даже великана.
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的手臂。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
当然有,我叫挽歌一拳打昏你,再把你扔到蓄水池里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
吃我一拳!
Отвяжись!
一拳,非常致命…我了解我永远赢不了。我从此就戴著兜帽,不想被认出来。
Один удар. Всего один удар... и я понял, что этот бой мне не выиграть. И я ушел, поняв, что жизнь - это не только бокс. С тех пор я ношу этот капюшон, чтобы никто меня не узнал.
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
“是的,龙舌兰,没错!”他一拳打在你的肩膀上。“这就是我们的∗一切∗……当然,现在都没了。”
«Да, Текила, да!» Он тычет тебя кулаком в плечо. «К этому все и сводилось... Теперь, конечно, ничего не осталось».
你一拳砸下按钮的那一刻,他彻底垮了,头也歪到了一边……
Ты бьешь кулаком по кнопке, и мужчина, наконец, теряет сознание. Его голова безвольно откидывается набок...
“好吧,猪猡……”他收起了恶魔般的笑容。发生了什么,这一拳让他冷静了一些。
«Ну ладно, мусор...» — демонической ухмылки больше нет у него на лице. Что-то случилось. От удара он стал спокойнее.
记住,我还是可以揍你一拳的。
Не забывай, что я могу и в морду дать.
突然你的肱二头肌隆起来了,手肘为了这一拳而高高扬起。
Внезапно твои бицепсы напрягаются. Локти сгибаются, готовя руки нанести удар.
“别这么说。他没有。”他的兄弟给了他一拳。男孩的眼睛有些湿润,好像要哭了。
«Не говори так. Ничего подобного», — брат бьет его кулаком. Глаза мальчика начинают блестеть, будто он вот-вот заплачет.
“以其人之道还治其人之身?”他点头表示赞许。“那些杂耍似的舞蹈动作冒险了点,你应该直接朝他的喉咙来一拳的。”
Значит, ты решил сыграть с вождем по его же правилам, да? — одобрительно кивает он. — Но эти балетные выходки были совершенно безрассудными. Надо было просто еще раз врезать ему в кадык.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск