一拳接一拳
yīquán jiē yīquán
см. 一拳接着一拳
ссылается на:
一拳接着一拳yīquán jiēzhe yīquán
удар за ударом (кулаками)
удар за ударом (кулаками)
примеры:
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
пословный:
一拳 | 接 | 一拳 | |
1) 一个拳头。多用以指体积小而形如拳头的物件。语出《礼记‧中庸》:“今夫山,一卷石之多。”卷,通“拳”。
2) 表数量。用于以拳头打人的动作。
3) 一宗,一注。
4) 谓一把抓,掌握一切。
|
1) соединять; сращивать
2) получать; принимать
3) встречать; принимать
4) тк. в соч. один за другим; непрерывно
5) сменять; принимать (эстафету)
|
1) 一个拳头。多用以指体积小而形如拳头的物件。语出《礼记‧中庸》:“今夫山,一卷石之多。”卷,通“拳”。
2) 表数量。用于以拳头打人的动作。
3) 一宗,一注。
4) 谓一把抓,掌握一切。
|