一无所求
yī wú suǒ qiú
не иметь никаких желаний, не иметь требований, ничего не хотеть
我对你一无所求 я от тебя ничего не хочу
yī wú suǒ qiú
指没有什么要求或需要。yī wú suǒ qiú
没有什么要求或需求。
儿女英雄传.第十六回:「知我小小有些声名,又有几岁年纪,特来投奔,要我给他家遮掩个门户,此外一无所求。」
yī wú suǒ qiú
for nothingyīwúsuǒqiú
make no request for anythingчастотность: #67726
примеры:
我要找的东西?你理解错了。我除了追寻旅行本身外一无所求。
Похоже, вы меня не так поняли. Я ничего не ищу, я странствую ради самих странствий.
恳求他也是一无所得
у него ничего не допросишься
泊然无所求
довольствоваться своей долей, быть инертным, ничего не домогаться
愠饱而外,他无所求
не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи
我除此之外,别无所求。
Кроме этого я больше ни на что и не претендую.
我除此外别无所求,瓦伦坦先生。
Я только с радостью, мистер Валентайн.
说你对他别无所求。你只是需要人陪伴。
Сказать, что вам от него ничего не надо. Просто наскучило одиночество.
换班之后要换上拖鞋来杯啤酒,我的人生别无所求。
Все, о чем я мечтаю, конец смены, пиво и шлепанцы.
我这辈子从来没有跟谁这么亲近过,我已经别无所求了。
Я никогда в жизни ни с кем не была так близка. О большем я и не мечтала.
她出生时是个无所求的公主,有爱她的父母和身为伟大女王的祖母。
Эта девочка была рождена принцессой, у нее было все, что только можно пожелать. Теплая мягкая постель, платья, слуги и пони. А еще у нее были любящие родители и бабушка, которую все называли великой королевой.
嗯。地方看起来不错喔,老大。我们帮派人渣也别无所求了。
Вот это да! А парк-то теперь смотрится здорово, босс. Тут есть все, что нужно бандиту.
我对你别无所求了。去吧,你可以自由去闯荡。我想在别处,众神会更需要你。
Что еще я мог бы потребовать от тебя? Нет, я тебя больше не могу удерживать. Наверняка у богов на твой счет свои планы.
独自寻找却一无所获,因此狩魔猎人回到特莉丝身边请求她同行。女术士知道可在何处找到玫瑰,因此狩魔猎人跟随在後。
Поиски в одиночестве продвигались не слишком успешно, поэтому ведьмак вернулся к Трисс Меригольд и попросил ее о помощи. Чародейка знала, где искать цветы, и ведьмак отправился вслед за ней.
哦,不。但能被优美的音乐,醉人的佳酿和真挚的朋友所环绕我别无所求。
Нет, что ты. Но жить в окружении хорошей музыки, хорошей выпивки и добрых друзей - это все, что мне нужно.
食物和饮料都不错,帐棚的床垫也挺软。对战士来说已经别无所求了。
Жратва хороша, питье хорошо, а и потрахать есть кого. Чего солдату еще надо?
现在别无所求。嗯,除了需要找人打靶。但有机会的话,我们不久就会有人来造访啦。
Ничего в голову не приходит. Ну, не считая того, что пострелять не в кого. Но, я надеюсь, скоро к нам нагрянут гости.
一无所知
не знать ни а ни б
一无所能
ничего не уметь
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。中心的彩绘表面像水滑梯一样迎接着水滴的到来。在它的周围,海岸的老建筑只是在享受着缓慢的侵蚀,之外别无所求……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Гладкая желтая поверхность объекта в центре радуется каплям, которые стекают по ней, словно с горки. Старым зданиям вокруг дождь не несет ничего, кроме гнили и разрушения.
失去一切; 一无所有
Остаться ни с чем
一无所有; 失去一切
остаться ни с чем
一无所有; 分文皆无
ни гроша нет; ни гроша за душой нет
分文皆无; 一无所有
Ни гроша за душой нет; Ни гроша нет
他对此一无所知。
Он об этом понятия не имеет.
一无所获; 失去一切
ни с чем остаться
我们一无所有。
Мы потеряли все.
开局:一无所有
Начать в лохмотьях
一无所知; 一窍不通
ни шиша не знать
我现在一无所有。
У меня сейчас ни кола ни двора.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。中心的彩绘表面像水滑梯一样迎接着水滴的到来。在它的周围,海岸的老建筑只是在享受着缓慢的侵蚀,之外别无所求……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Гладкая желтая поверхность объекта в центре радуется каплям, которые стекают по ней, словно с горки. Старым зданиям вокруг дождь не несет ничего, кроме гнили и разрушения.
我对此一无所知。
Почти ничего об этом не знаю.
пословный:
一无 | 无所 | 所求 | |
ничего нет; ничего не; никакой
|
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|