一条心
yītiáoxīn
1) единая воля, общее устремление
2) единодушие, согласие; придерживаться одного мнения
yītiáoxīn
полное единодушие [единство]соединяться единой волей
yī tiáo xīn
意志相同。yī tiáo xīn
(1) [be of one mind]∶具有一个想法
(2) [be at one]∶一致地, 协力[地]
同党一条心
yī tiáo xīn
心志相同。
如:「海内外同胞一条心。」
yī tiáo xīn
to be of one mind
to think or act alike
yī tiáo xīn
be of one mind; be at one:
上下一条心 work in unison; work with one heart and one mind
军民一条心。 Our fighters and people are of one mind.
yī̠ tiáo xīn
be of one mind1) 一桩心事。
2) 比喻同心同德。
частотность: #33278
синонимы:
примеры:
上下一条心
work in unison; work with one heart and one mind
军民一条心。
Our fighters and people are of one mind.
∗那把∗钥匙就在我这里。我这么跟你说吧,你人真的很好,愿意在罢工期间帮我们——这就是所谓的工人阶级一条心。
Вот, у меня есть ∗этот∗ ключ. И я хочу сказать тебе спасибо, что помогаешь нам во время забастовки. Солидарность рабочего класса, как говорится.
“学得挺像的,警官。”他咧嘴笑了。“别担心,我们跟rcm是一条心。”
Неплохо, начальник — ухмыляется он. — Не переживай, мы тут все поддерживаем ргм.
你跟我们并不是一条心,因为你是人类——实在是太人类化了——而且从心底来说你依赖你的伙伴们,但是某天一把从背后刺来的匕首会告诉你我是对的。
Ты придерживаешься другого мнения, потому что слишком доверяешь людям. Но когда-нибудь, получив удар в спину, ты признаешь мою правоту.
人类团结一条心的话,泥沼怪根本猖狂不起来。
Болотникам не устоять против людей, действующих сообща.
把重心从一条腿移到另一条腿上。
Перенести вес с одной ноги на другую.
他给工头一条香烟以表心意。
He gave the foreman a carton of cigarettes as a sop.
我不担心,我们很快就能钓到另一条了。
Я не волнуюсь, сейчас поймаем еще одну.
我们需要一条新路分流市中心的行人车辆。
We need a new road to siphon off some of the traffic from the town center.
惑心帮!准备好看我再夺下一条人命了吗?
Операторы! Вы готовы засвидетельствовать очередной мой триумф?
请您放心挑选,每一条都是「超·新鲜」的。
Выбирай любую, не промахнёшься!
她在一条人迹稀少的路上走着,心里很害怕。
She walked in fear on the lonesome road.
垂直宽条在一个饰有纹章的盾的中心部分的一条较广的垂直嵌条
A wide vertical band in the center of an escutcheon.
记得小心点就是了。我可不想要再背另一条人命。
Ты только осторожней, ладно? Не хочу, чтобы на моей совести была еще чья-то смерть.
哈!你把一条善良的红龙残忍地杀害了!你于心何忍呐?
Ха! А ведь он был хорошим! Тебе, наверно, очень грустно.
杠铃耐心地躺在地板上等待着,就像一条等待主人的狗。
Штанга терпеливо лежит на полу и ждет — как собака своего хозяина.
你要我把一条龙放进城市中心?何况内战随时会爆发?
Ты хочешь, чтобы я пустил дракона в сердце моего города, когда у меня на пороге война?
这里有一条宝贵的建议:如果我担心的话,你应该非常担心。
Могу дать ценный совет: если я взволнована, значит, тебе пора трястись от ужаса.
你决心从这里的骷髅身上把每一条能找到的绳头都弄来。
Вы решаете обыскать скелеты и собрать все обрывки веревки, какие найдутся.
男孩从你身边退去,眼神镇定,眯成一条缝隙,小心翼翼地盯着。
Мальчик отступает от вас на шаг и настороженно оглядывает окрестности.
我为什么要把一条龙放进市中心?我千方百计地想赶他们走。
Зачем мне пускать дракона в самое сердце своего города, когда я столько сделал, чтобы держать их подальше от нас?
在那里见我。我们要齐心协力杀出一条前往娜米拉的拥抱的道路。
Давай встретимся там. Мы вместе пробьемся в объятья Намиры.
叛徒们封锁了前面的桥梁。快去为我清理一条道路,让我能安心过桥。
Предатели забаррикадировали мост, что находится впереди. Расчисти для меня путь, чтобы я мог свободно пройти.
到那里跟我碰面。我们得齐心协力杀出一条通往娜米拉的拥抱的道路。
Давай встретимся там. Мы вместе пробьемся в объятья Намиры.
在(报纸的)头版上出现了一条令人触目惊心的粗黑体大字标题。
A bold black headline screamed out from the front page.
这是一条龙——小心她喷火!法师怎么总喜欢养龙?哦,对……因为火。
Это драконица... берегись ее пламени! И зачем только они нужны магам? Ах, да... Из-за пламени.
别担心,我确定他活下来了。一条龙阻止不了“风暴斗篷”乌弗瑞克。
Не волнуйся. Я уверен, что он уцелел. Разве какому-то там дракону под силу остановить Ульфрика Буревестника!
小心!卡雷其实是一条蓝龙。这也不是什么秘密。他的身份证上写着呢。
Осторожно! На самом деле Кейлек – синий дракон. Хотя, это не секрет, у него и в документах так написано.
喔,我早上醒来就在这里了,四下无人,我只穿着一条内裤,加上满心懊悔。
Ну как все было просыпаюсь, рядом никого. Только я, мои трусы и гора сожалений.
你很享受在这村子里的时光是吗?把脑袋藏起来,像条心不在焉的虫子一样?
Прохлаждаешься в поселке, да? Прячешься по углам, как твои грызуны, которых почему-то опять не видать?
她要是去排队买点心吃,前面的人都会吓得急忙左右闪开,为她清出一条路。
Если она занимает очередь за едой, люди перед ней пугаются и стараются поскорее разойтись, освобождая ей путь.
小径有两条分岔,一条通往山峰,另一条通往地心深处。把两条路线都走完,就能证明你的勇气。
Путь расходится на две части. Одна ведет к горным вершинам, другая - в недры земные. Пройди обе, и докажешь свое мужество.
我必须坦诚,我在这桩事务中藏有私心。在这里堕落的第一群绿龙里,有一条是我的哥哥,伊兰尼库斯。
Должен признаться, что у меня есть личная заинтересованность в происходящем здесь. Одним их первых порабощенных здесь зеленых драконов был мой брат Эраникус.
冲突特使可以伸出一条由纯粹的黑暗构成的卷须,直达目标的心脏来造成巨大伤害。
Поборник раздора может посылать щупальца чистой тьмы в сердца своих противников, причиняя им большой урон.
想到她很像你该有多痛苦。知道你更伟大是多么可恨。她只是一条枝干,很多树枝中的一条,但你:你是心脏。
Как горько думать, что она – как ты. Как отвратительно знать, что ты – сильнее. Она – лишь обрубок. Ветка, от которой когда-то отходили многие другие. Но ты... ты – сердце.
冲突特使们可以伸出一条由纯净的黑暗构成的卷须直达敌人的心脏,对他们造成巨大伤害。
Поборник раздора может посылать щупальца чистой тьмы в сердца своих противников, причиняя им большой урон.
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径。穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径,跟我一起穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
所以,我决定选一条从没有前人选过的路。因为和你们相处的旅行很开心,我想要以后每天都这么开心。
Поэтому я решила избрать путь, по которому до меня никто не мог пройти. Странствия с вами принесли мне радость, какой я хотела бы наполнить свои дни.
我知道翡翠梦境里出现了一条被腐化的巨龙。不管有没有遭到腐化,巨龙炽热的心脏都足以熔化最坚韧的材料。
Из Изумрудного Сна как раз выбрался дракон, зараженный Скверной. Сердце даже оскверненного дракона достаточно горячее, чтобы расплавить самые прочные материалы.
你必须找到足够新鲜健康的肌腱才行,这就是说,你有可能要杀死很多大猩猩才能找出一条合我心意的肌腱来。
Только сухожилие должно быть в идеальном состоянии. Быть может, тебе понадобится убить нескольких зверей, чтобы понять, что именно мне нужно, но результат того стоит.
我也到过弗坚,平凡的战士在胸前紧抓着假的护符奔赴战场,他们知道如果失去信心就是死路一条。
А еще я видел бои за Верген, когда простые солдаты шли на битву, прижимая к сердцу фальшивые реликвии. Зная, что за бегство им грозит смерть.
无论如何,看起来他们都可能会帮我弄清楚依附在我高贵头颅里的东西,所以,我并不担心我们站在一条船上。
В любом случае, кажется, они могут помочь мне избавиться от твари, что засела в моей великолепной головушке. Так что я не против того, чтобы быть с ними в одной лодке.
我才不要这个恶心的流浪汉破布堆呢。我也许是踏上了一条无法回头的衰败之路,但我自己还是有标准的……
Не нужна мне эта бомжатская тряпка. Я, может, и вращаюсь по орбите безвозвратного разложения, но даже у меня есть стандарты...
пословный:
一条 | 心 | ||
один, одна штука, одна вещь
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|