一条鞭
yītiáobiān
ист. одна плётка (обр.: единый поземельный налог после объединения всех видов обложения крестьян, дин. Мин)
yī tiáo biān
1) 明神宗时,张居正所实行的徵税法。将人民应出的租税与力役的折价,并为一条,按亩徵收。
2) 比喻去繁就简或事权统一。
如:「为了争取荣誉,班长提出一套一条鞭的管理方法。」
yītiáobiān
hist. “Single Whip” tax system1) 明代田赋制度。
2) 比喻删繁就简,条贯划一。
примеры:
你本来的任务是要解决迅猛龙,但你破坏的龙蛋已经完成了定额,而这只是一个无辜的新生儿。也许格罗姆高营地有人知道该怎么养一条鞭尾幼龙。
Вам было приказано уменьшить поголовье ящеров, но задание вы уже и так выполнили, а этот детеныш еще ни в чем не провинился. Может, кто-нибудь в лагере Громгол подскажет вам, что с ним делать.
也许反抗军营地有人知道该怎么养一条鞭尾幼龙。
Возможно, кто-нибудь в Лагере Повстанцев подскажет, что делать с ним дальше.
那很简单。他需要一条用来对付艾哈特的鞭子。
Все ясно. Ему потребовался кнут против Филиппы Эйльхарт.
真希望我能拿到其中一条皮鞭,那你就真成了我的宠物了。
Вот бы мне наложить лапу на такой поводочек! Ты бы тогда по-настоящему стал моим дружочком.
砸碎最后一颗鞭尾龙蛋后,你低头发现一条新生的幼龙正在抬头看你。你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Вы уже приготовились нанести последний удар по кладке яиц кнутохвоста, как вдруг глянули вниз и увидели, что на вас смотрит едва вылупившийся детеныш. Он словно изучал вас, запоминал черты вашего лица и повторял все ваши движения.
пословный:
一条 | 条鞭 | ||
один, одна штука, одна вещь
|