一段日子
yīduàn rìzi
отрезок времени; некоторое время
примеры:
很长一段日子
довольно длительный отрезок времени, довольно долгий период
我在这个营地待了一段日子了,所以我清楚,安戈洛环形山这里就可以找到这些材料。
Я в этом лагере уже давно торчу и знаю железно, что все эти материалы есть прямо здесь, в УнГоро.
一段日子没来这里,多了不少小麻烦呢。
Я уже давно там не был и... Появились некоторые проблемы.
那是我人生中最黑暗的一段日子。我做了很多事后让我后悔的勾当。
Это был темный период в моей жизни. Я делал много такого, о чем в конце концов пожалел.
那是多好的一段日子啊…只要带几瓶私酒进牛堡,在宿舍附近卖给学生,你有大钱可赚,他们有东西可以为念书提神。结果可好?拉多维德来啦,关闭大学,赶走学生,在河岸上架起投石机攻击任何漂在庞塔尔上的东西,连天鹅都不放过。
Вот раньше была жизнь! Перебросишь пару бутылочек самогону в Оксенфурт, загонишь студентам у общежития, вот и у тебя от этого пара крон, и у них больше храбрости для постижения науки. Но пришел Радовид, университет закрыл, студентов разогнал на все четыре стороны, а на берегу расставил баллисты, которые стреляют во все, что только по Понтару плывет, до лебедей включительно.
那位作家决定去撒哈拉沙漠住一段日子。
The writer decided to live in the Sahara Desert for some time.
我跟着了你好长一段日子,船长,而且一点都不后悔。
Мне было чертовски приятно странствовать с тобой, кэп. Я ни о чем не жалею.
我跟那些人合作过好一段日子。每次也是,他们要不是格局太小,就是在自掘坟墓。
Я несколько лет с ними тусовался. И каждый раз они либо не видят дальше своего носа, либо позволяют себя уничтожить.
这件事我已经放在心上好一段日子了。
Этот разговор давно назрел.
曾经有那么一段日子,我觉得这世界没什么好留恋的,但是现在一切都不一样了,这都要感谢你。
Было время, когда мне казалось, что жить дальше нет смысла. Благодаря тебе все это теперь позади.
所以我背叛了我的“兄弟”、断绝所有联系。后来平静了一段日子,我去当了农夫,信不信由你。然后,我遇到了我的真爱。
И я отвернулся от своих "братьев". Разорвал все отношения. Время шло. Я стал фермером, представляешь? И вот у меня появилась женщина.
пословный:
一段 | 日子 | ||
1) отрезок; отрывок; абзац
2) участок, дистанция (дороги)
3) этап, стадия, некоторое (время, период); отдельный инцидент (в деле), деталь (вопроса)
4) [один] кусок, отрез, часть
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|