一清二白
yī qīng èr bái
1) дочиста, начисто
忘得一清二白 забыл начисто
输得一清二白 проигрался дочиста
2) четкий, ясный, без недомолвок
yīqīng-èrbái
(1) [be perfectly spotless]∶非常清白
素来一清二白
(2) [be perfectly clear; as clear as daylight]∶同"一清二楚"
记得一清二白
yī qīng èr bái
1) 极端清白。
如:「放心,她的身家一清二白,不必再加以调查。」
2) 十分清楚、明白。
歧路灯.第四十六回:「贾李魁道:『王紫泥,张绳祖他俩个,现在二门外看审官司哩。老爷只叫这二人到案,便一清二白。』」
yī qīng èr bái
perfectly clean
blameless
unimpeachable (idiom)
yī qīng èr bái
very clean; perfectly clean; spatless; unimpeachableyī̠qīng'èrbái
perfectly clear1) 谓非常清白。
2) 见“一清二楚”。
частотность: #62339
синонимы:
примеры:
这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的。
Условия четко прописаны черным по белому, вы не можете так просто отказаться от них.
一清二静
absolutely quiet
他们称你为野蛮人,野兽。他们不明白仅仅为了生存下去就要咬牙切齿地战斗是怎样一种体验,而你却一清二楚。
Вас называют дикарем, зверем. Но они не знают, каково это – сражаться, отдавая все свои силы, чтобы только выжить. А вы знаете.
对 一清二楚
как таблицу умножения знать
了解得一清二楚
досконально понимать
对一清二楚; 对非常熟悉; 对…一清二楚; 对…非常熟悉
как таблицу умножения знать
对…一清二楚, 对…非常熟悉
как таблицу умножения знать
刑罚一清二楚,船长。
Капитан, по-моему, ясно, как мы должны ее наказать.
老师对我们的情况一清二楚。
The teacher is very clear about our background.
他把那一要点讲得一清二楚。
He made that point amply clear.
你想到那些话了,一清二楚。
Слова сами приходят к тебе.
谁家生活好癞, 他都知道的一清二楚
кто как живёт — это ему известно досконально
昭然若揭; 一清二楚; 显而易见; 非常明显
ясно как божий день
噢好的,女士。一清二楚,你是老大。
О да, госпожа. Лучше не бывает! Ты главная.
谁家生活好赖, 他都知道的一清二楚
кто как живёт — это ему известно досконально
你想躲起来?因为我看你看得一清二楚。
Хочешь спрятаться? Зря, я тебя отлично вижу.
你们的对话连岛对面都听得一清二楚。
Вас слышно на другом конце острова...
当然,老兄。我又年轻又酷,你说的我一清二楚。
Канеш, чувак. Я молод, крут и на волне.
是的,一清二楚。只有团长是王国的敌人,而不是整个骑士团。
Понял. Не Орден враг королевства. Только его Магистр.
是的。但这不代表我需要把一切都交代得一清二楚。
Я помогаю. Но это не значит, что я должен тебе во всем исповедоваться.
我一清二楚,而且我保证,我绝不会给你们添麻烦。
Прекрасно знаю. И уверяю, что смогу за себя постоять.
艾斯波二十三种风的名字与秘密,她都一清二楚。
Она знает имена и тайны каждого из двадцати трех ветров Эспера.
嗯,至少有人出现的话我们可以看得一清二楚。
По крайней мере, мы увидим всех, кто пойдет в нашу сторону.
咧嘴大笑。你对修补匠了解得一清二楚,毕竟你亲手杀了他。
Широко улыбнуться. Чего вы только не знаете об этом старьевщике. Ведь это вы его прикончили.
我知道你在里面。你的呼吸声我听得一清二楚。开门吧。我们不会伤害你。
Я знаю, что ты внутри. Слышу дыхание. Открывай. Мы тебе ничего не сделаем.
我是个不可知论者;我不假装知道许多无知的人以为知道的一清二楚的东西。
I am an agnostic; I do not pretend to know what many ignorant men are sure of.
他几乎对那地方的各种事都一清二楚。感谢老天我不用去那鬼地方。
Он обычно знает, что там происходит. Поэтому мне самому можно не возиться.
这座会堂的音响效果极佳,连最便宜的座位也能听得一清二楚。
The acoustics of the hall are so good that you can hear everything even from the cheapest seats.
我还以为平民的习俗我都摸得一清二楚了…没想到还有拖鞋这招。
А я-то думал, что знаю все деревенские обычаи... Но вот об этом, с башмаком, не слыхал.
他几乎对那地方的各种事都一清二楚。值得庆幸的是,这样我就省一事了。
Он обычно знает, что там происходит. Поэтому мне самому можно не возиться.
那些孩子…我一清二楚。我知道他们会有什么下场,请放了我,我一定要拯救…
Я все знаю о детях... Знаю, что их ждет... Освободи меня, прошу... Я должна им помочь...
说起可乐,你真该认识一下他!他是个先知,知道吗?他能把你的未来看的一清二楚!
Кстати о Быке, поздоровайся с ним! Он же ясновидящий, знаешь ли... Предсказывает будущее вплоть до мельчайших подробностей!
如果是这样,那新娘应该会在阳台上对群众致词,从庭院可以看得一清二楚。
Тогда невеста, наверное, будет обращаться к гостям с балкона. Он выходит на двор.
没听说过。你去问三位夫人,也许她们会告诉你。她们对威伦发生的大事小事都一清二楚。
Ничего такого не знаю. Поклонитесь Хозяйкам да и спросите их. Они слышат все, что в Велене творится.
пословный:
一清 | 二白 | ||
1) Ицин (китайское имя)
2) Иссэй (японское имя)
|