一点就透
yīdiǎn jiù tòu
понимать с полуслова, схватывать на лету
примеры:
他嘴很紧,不透一点风。
He was closemouthed and didn’t drop a hint.
一点点?简直糟糕透了好吗!痛楚涌向你的指关节,然后留在了那里……缓慢的颤动着,提醒你犯下的过错。
Немного? Это кошмар! Боль судорогой сводит пальцы... и остается в руке, медленно пульсируя и напоминая о твоей ошибке.
我还在修补匠协会的时候,考博普拉格老大就是我们的头号工程师。我走后不久,他就带着最了不起的技术叛变,投靠了风险投资公司。他把那些秘密都藏得紧紧的,只对最信任的内部人员透露一点点只言片语。
Когда я был в Союзе механиков, начальник Медноклин был нашим лучшим инженером. Он переметнулся в Торговую компанию незадолго до моего ухода, и все секреты его мастерства ушли вместе с ним. Он владел ценными знаниями, которыми понемногу делился с кругом приближенных.
пословный:
一点 | 就 | 透 | |
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) проникать, проходить насквозь
2) полностью; насквозь
3) разглашать, выдавать [тайну]
4) крайне; до крайности
|