一点钱也没有
_
Денег нет нисколечко
в русских словах:
нисколечко
〔副〕〈口〉нисколько 的指小. Денег нет ~. 一点钱也没有。
примеры:
一点儿钱也没有
ни копья
一文钱也没有
ни гроша нет; не иметь ни абаза; не иметь ни одного абаза
一个钱也没有; 不名一文
ни альтына за душой; ни альтына
一点也没有
ни крупинки нет; ни шиша не иметь; ни черта не иметь
一点儿也没有
ни крупинки нет чего-либо; И не ночевало что где
一点也(不, 没有)
ни фига
一点灰尘也没有
Ни пылинки
一点也没有; 完全没有
за душой у кого нет чего
一点小病也没有
Нет ни капельки болезни
一点也没有; 毫无
ни в одном глазу; ни в одном глазе
一点耐心也没有
ни капли терпения
一点影子也没有
И в помине нет кого-чего
一点过错也没有
ни в коей мере не виноват
完全没有; 一点也没有
За душой у кого нет чего
一点人样也没有
не иметь человеческого образа (подобия), совершенно не походить на человека
一点儿才能也没有
ни крупицы дарования
一点儿也没有; 毫无
ни капли
一点也不; 一点没有; 丝毫没有
ни на волос
有时很多, 有时一点也没有
то густо, то пусто
一点儿胃口也没有
нет аппетита
(他)一点过错也没有
Ни в коей мере не виноват
一点儿用处也没有
utterly useless
丝毫没有; 一点也不
Ни на волос
一点儿坏处也没有。
There is no harm in it at all.
脑子里一点影子也没有。
I haven’t the dimmest recollection of it.
哪里, 哪里! 一点麻烦也没有!
что вы! никакого беспокойства нет!
一点用处也没有的人
пустой человек, зряшный человек
天上一点云彩也没有
на небе ни облачка
他一点儿筋骨囊也没有
у него нет ни малейшей настойчивости (твердости)
一点也没有(喝醉); 毫无(醉意)
Ни в одном глазу; Ни в одном глазе
夜很静,一点响动也没有。
The night was quiet, and there was no sound of anything astir.
三天了,一点儿消息也没有
Уже три дня нет никаких вестей
他说的话一点真理也没有
в его словах не было и доли истины
干这种事一点好处也没有
нет никакого расчёта заниматься таким делом
我怎么也没有料到这一点
Я этого никак не подозревал
一点东西也没有吃; 滴水没沾牙
ни росинки во рту не было
对你[的话]我一点也没有见怪
я нисколько не обиделся на тебя
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
разом густо разом пусто
滴水没沾牙; 一点东西也没有吃
ни росинки во рту не было
(见 То густо, то пусто)
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
вдруг густо вдруг пусто
那棵树实际上一点用处也没有。
Это дерево на самом деле совершенно бесполезно.
他在学业上一点也没有进取心。
He has no enterprise at all in his studies.
这家伙,人不像人,鬼不像鬼,一点风度也没有!
У этого парня ни кожи, ни рожи, ни капли приличия.
她一点胃口也没有,饭没入口,人就饱了。
У неё совсем нет аппетита: ещё и в рот не взяла, а уже наелась.
就茶吃的点心一点儿也没有了, 都光了
Ничего нет к чаю все подчистили
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗?
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Было что-нибудь интересное?
- Совсем ничего, скучища жуткая.
- Совсем ничего, скучища жуткая.
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
[直义] 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
у хлеба не без крох
[直义] 简直要上吊啦.
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
хоть в петлю лезь полезай лезть!
пословный:
一点 | 点钱 | 也 | 没有 |
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|