一百只老鼠咬猫一一没有一个敢下口
_
сто мышей (взялись) искусать кошку — никто не решается укусить; обр. людей много, а за дело взяться некому
пословный:
一百 | 百只 | 老鼠 | 鼠咬 |
猫 | 一一 | 没有 | 一个 |
I māo
1) кот, кошка
2) прятаться, скрываться
3) разг. модем
II máo
выгибать (спину)
|
1) один за другим, по порядку; каждый [в отдельности]; поштучно, по одному; подряд, поголовно, все до одного; во всех деталях
2) одиножды один
3) 11
4) одиннадцатый месяц, ноябрь
5) 1 января
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
敢 | 下口 | ||
I
1) сметь, осмеливаться; решаться; дерзать
2) вежл. осмелюсь...; возьму на себя смелость; позволю себе
3) вежл. как бы я посмел?...; как осмелился бы я?..; не осмеливаюсь..., не смею 4) среднекит. мочь, уметь
II
* дерзкий; дерзновенный, безрассудно-отважный
III
1) конечно, непременно; точно, наверняка
2) видимо, вероятно, наверное, не иначе как
3) оказывается; в общем
IV
ну, ну-ка!
|
1) закуска
2) вкусный, аппетитный
|