一着走错,满盘皆输
yīzhāo zǒucuò, mǎnpán jiēshū
см. 走错一着,全盘皆输
ссылается на:
примеры:
一着不慎 满盘皆输
Один неосторожный ход может погубить всю партию. Достаточно одного неосторожного шага, чтобы все пошло насмарку
一着不慎, 满盘皆输
достаточно одного неосторожного шага, чтобы все пошло насмарку
与恶魔交流,你将了解造物背后的阴影。与他们对饮,你将看到世界以外的世界。与之下棋,你将明白一着不慎满盘皆输。
Стоит немного пообщаться с демонами, и узнаешь о тенях на изнанке вселенной. Выпей с ними вина – узришь иные миры. Поиграй в шахматы – и усвоишь, что один неверный ход означает верную смерть.
пословный:
一着 | 走错 | , | 满盘皆输 |
[один] ход, [один] шаг (в шахматах, также перен.)
|