一群孩子
yīqún háizi
группа детей; орава детей
в русских словах:
орава
орава ребят - 一群孩子
примеры:
门突然打开,闯进了一群孩子。
Дверь неожиданно открылась, и ворвалась стайка ребятишек.
从大街各处跑来一群孩子
Со всей улицы катятся ребятишки
有一群孩子想要玩一场海盗游戏…
Детишки хотят поиграть в опасные пиратские игры...
一群孩子在玩。
A bunch of children were at play.
一位中年妇女走进来,后面跟着一群孩子。
A woman in the middle age comes in, and follows a crowd of child later.
老人被一群孩子围住了。A troop of children rushed in and chased each other noisily。
The old man was surrounded by a troop of children.
但看起来并不是这样。只要还有秘源,他的意识就不是他自己的。没错,秘源女神看着我们就像一群孩子一样躲在她身后。同时,亲爱的老妈对我们唱着摇篮曲,试图让我们忘本。
Но пока существовал Источник, человек не мог обрести подлинной свободы. Нас все еще опекала богиня Источника, а мы держались за ее юбку, словно подросшие дети. Мамаша же тем временем пела сладкие колыбельные, чтобы мы даже не вспоминали о своей смертной природе.
盗窃是我在这个人吃人的城市中活下去的最佳方法。我从没想过这门生计竟需要说动一群孩子!
Воровство в этом богами проклятом городе оказалось лучшим способом продержаться на плаву. Но я не думал, что буду пытаться произвести впечатление на шайку детей.
你试想像一群孩子欢蹦乱跳,全都喝着核口可乐,享受着这一切。这该会是多么美妙。
Я прямо представляю, как здесь бегали дети, веселые, счастливые... Пили "Ядер-Колу", радовались жизни... Это, наверное, было все равно что в сказку попасть.
一大群孩子
ватага ребят
她同一群女孩子一起来。
She came in company with a group of girls.
一群倔强的孩子们,对不对?
А они настойчивы, да?
那些孩子像一群羊一样挤在一起。
The children huddled together like a flock of sheep.
他母亲不让他与一群坏孩子交往。
His mother doesn’t allow him to get in with the wrong crowd of boys.
一群义勇兵。小孩子都做得到。
Кучка минитменов. С ними и ребенок справится.
那条街上的男孩是一群粗野的孩子。
The boys on that street are a rough crew.
这个人把一大群孩子聚集在他周围。
The man collected a crowd of children.
你不会真的不认识那个和狼群一起生活的男孩子吧?
Чудик, который живёт с волками. Ты точно его не знаешь?
男爵曾雇用一群盗贼,他们受命杀害两个孩子。
Он нанял разбойников, которые должны были убить обоих детей.
几群孩子在房子周围奔跑。
Hordes of children were running round the building.
那群孩子正在捕捉青鱼。
The children are catching herrings.
这是你给这群孩子们写的灯谜?这…
И ты такое загадывал детям?..
你们这群孩子啊…好,好,快去吧。
Эх, дети... Ладно, идите.
你打算利用一群随便找来的孩子创立一间安非他命实验室吗?
Вы используете подвернувшихся под руку детей, чтобы организовать лабораторию по производству амфетаминов?
谢啦。真是够折腾的。我想我宁愿面对一群孽鬼也不要面对一群十岁的孩子。
Здорово ты меня подставила. Я бы предпочел иметь дело со стаей накеров, чем с классом девятилеток.
我们俩,一个出灯谜,一个画霄灯,让这群孩子们做评委,看他们更喜欢谁,你看怎么样?
Один из нас загадает загадку, а другой нарисует фонарик, и дети скажут, кто понравился им больше. Что скажешь?
哼。这座城市尽是偷东西的贼:一群懦夫。孩子在这里多半会学到一些坏习惯。
Хм-м. На улицах этого города полно ворья. Трусы они. Дети здесь могут научиться дурному.
但是这群孩子们,可是实打实地在等着我给他们出灯谜。
Но вот дети всем сердцем ждут моих загадок на фонариках.
不须在意,是我陪着这群孩子们玩,给他们出的灯谜。
Я просто играл с детьми и загадывал им загадки, не обращай внимания.
他们是雇佣军,一群野蛮人。他们只在乎钱,视生命如草芥。有人给他们钱,他们就夺走了我孩子的姓名。
Они наемники – и настоящие дикари. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Кто-то дает им золото, и они забирают жизнь моей девочки.
去他的法律!有必要的话我会更改它们!不论如何,我不会允许一群不可靠的男爵拿我的孩子当令牌。
В гузно законы, надо будет - поменяю! И я не позволю бунтарям использовать моих детей как знамя.
这里的人不会哀悼,我们用复仇取代眼泪。史凯利格群岛的女人都很多产,孩子一个比一个英勇。
Здесь никто не причитает, потому что месть лучше плача. Женщины на Скеллиге рождают много детей, и среди них нет трусов.
裂谷城发生了一起谋杀案。被害者是管理孤儿院的一位年老女士。那群可怜的孩子一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
在她学有所成之后,某次路遇一群小孩在欺负同伴时,她不假思索地冲了上去,帮那孩子解了围。
После того как она добилась определённых успехов, как-то раз по пути ей встретилась группа детей, обижавших другого ребёнка. Она без раздумий бросилась ему на помощь.
哦对了,看看时间,望雅应该也快到了,请你帮我去接一下她吧,我接着在这里给这群孩子们出灯谜。
Ой, Ван Я должна прийти с минуты на минуту. Пожалуйста, встреть её, а я продолжу развлекать детей загадками.
迎面又过来一群蹦蹦跳跳也是去欢迎了希拉克回来的孩子,全都看着柳东笑,笑得他浑身怪怪地不自在。
Навстречу ему шла целая группа школьников. Дети тоже шли
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
那核口机器人身子一转,将枪管直接指向那群孩子。我确定它一定启动了军方原型模式,我们全都死定了。
Ядертрон развернулся и навел дуло прямо на одного из тех детей. Я подумал ну все, у него включена боевая программа, и сейчас мы сдохнем.
我先陪着这群孩子们玩个够,等那个画家来了,我会和他说的。
Я буду с детьми до тех пор, пока они не наиграются. Когда художник придёт, я с ним поговорю.
那群孩子们已经过去猜灯谜了,你要有兴趣的话,也过去看看吧。
Наши маленькие друзья готовы отгадывать. Если тебе интересно, присоединяйся.
那你搜集齐了之后,就快点拿过来吧。那群孩子们可等不得…
А, ну как соберёшь, то приноси поскорее. Дети ждут не дождутся...
可惜了,我的诗最后还是没有写好,这群孩子们的灯谜也还没玩尽兴…
К сожалению, мой стих ещё не готов, а дети ещё не отгадали всех загадок...
但那群孩子们也不知道跑到哪去了…我也走不动远路,没办法去找他们。
Но вот куда это детишки разбежались?.. Эх, я уже далеко ходить не могу...
你不是给这群孩子们出灯谜吗?我在取材的时候,也看到了许多霄灯的纹样。
Ты загадывал детям загадки, так? А я в поисках вдохновения повидал множество орнаментов фонариков.
他妈的……我发誓,有时候这就像带一群屁孩一样。
Черт... Иногда мне кажется, что я нянька, приставленная к маленьким детям.
我看这群孩子们没有亲人陪伴,也没有机会外出游玩,明明是海灯节,这里却始终缺了点节日气息…
Мне просто жаль этих детей. Родные не уделяют им времени, никуда погулять не сводят, а здесь нет ни капли праздничной атмосферы...
你不懂。这些掠夺者不一样。他们让联邦的掠夺者看起来就像一群小孩一样。
Ты не понимаешь. Эти рейдеры другие. Рейдеры Содружества по сравнению с ними просто дети.
但是只要还有秘源,人类的意识就不属于他们自己。不错,秘源女神看着我们就如同母亲看着一群躲在她身后的孩子们。同时,亲爱的母亲对我们唱着摇篮曲,试图让我们忘记一切。
Но пока существовал Источник, человек не мог обрести подлинную свободу. Нас опекала богиня Источника, и мы держались за ее юбку, словно подросшие дети. Мамаша же тем временем пела сладкие колыбельные, чтобы мы даже не вспоминали о своей смертной природе.
пословный:
一群 | 孩子 | ||
1) стадо, отара, табун; стая
2) сборище, скопище; скопление, куча
3) толпа, группа
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|