一脸
yīliǎn
всё лицо
一脸是汗 всё лицо залито (покрыто) потом
yī̠ liǎn
all over the face
他一脸的不高兴。 He is unhappy all over the face.
в русских словах:
обмазывать
обмазать лицо сажей - 抹一脸黑烟子
примеры:
一脸的汗
всё лицо в поту
一脸是汗
всё лицо залито (покрыто) потом
搽一脸怪粉
напудриться чересчур густо
啐他一脸唾沫
заплевать ему всё лицо слюною
糊了一脸泥
замазать (испачкать) всё лицо грязью
瞧你那一脸泥[儿]!
взгляни, у тебя всё лицо в грязи!
抹一脸黑烟子
обмазать лицо сажей
她生了一脸粉刺。
Её лицо покрылось прыщами.
一脸凶相的男人
a man of ferocious features
一脸的土
one’s face covered with dust
他一脸的疑惑。
He looks uncertain.
他一脸的不高兴。
He is unhappy all over the face.
道上的灰尘落了他一脸
Дорожная пыль насела ему на лицо
一脸雀斑
веснушчатое лицо
一脸衰相!
Обезьяной в лицо!
<见你一脸茫然,信使详细地解释起来。>
<Видя ваш недоумевающий взгляд, посланник поясняет.>
看你一脸惊讶的样子,跟我谈话很不自在吧。我不会责怪你的。鸦人本来就该令人生畏。
Вы так удивленно смотрите на меня... Не извиняйтесь, я привык. Мой народ, араккоа, заслуживает того, чтобы его боялись.
瞧这个——这枚硬币有两个脑袋。反面的那张脸还在朝我笑,他在一个小时前还是一脸严肃呢。这枚更绝,我用灯照它的时候,居然还眯缝起了眼。实在是太神秘了!给我多找些来!
Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой на обратной стороне какая-то усмешка, хотя всего час назад там было совершенно иное выражение лица. А эта – видно, что кривая, если на нее направить свет. Мистика какая-то! Думаю, мне нужно побольше таких монет!
<塞扎金一脸失望地翻找着他的烹饪材料。>
<Сезаджин с досадой перебирает свои кулинарные ингредиенты.>
<鲁纳斯一脸焦虑。>
<Рунас выглядит каким-то дерганым.>
你怎么一脸得意…
А ты чего такой довольный?
不要这么一脸茫然,说是调酒,酒有什么好调的?
Не надо на меня так смотреть! Что хорошего может быть в смешивании напитков?
啊…说得也是,一般的仙人好像都是一脸无欲无求的样子。
Действительно... Все Адепты, которых мы встречали, не просили нас ни о чём.
请不要这么一脸严肃啦,我知道你在想什么。
Не хмурься. Я знаю, о чём ты думаешь.
小派蒙一脸失望呢,是线索断了吗?
Что случилось Паймон? Расследование зашло в тупик?
我的爱好自然是看书。什么书都会看。嗯?你一脸坏笑看着我干什么。唔,那事我们两个知道就行了,还是不适合明面上讲。说出来就没意思了。
Естественно, моё хобби - это чтение книг. Я читаю всё, что попадается под руку. Почему это ты так недобро улыбаешься? Давай всё сказанное останется между нами. Ни к чему посвящать в это других. Да и бессмысленно...
呼…好了好了,别站在店门口一脸为难,人家会误会的。
Ой, что ты, не стой с таким лицом в проходе, а то ещё подумают чего.
因为那里经常站着一位猫耳微动的少女,一边晃着摇壶,一边露出一脸不高兴的样子。
Ведь за ней часто стоит девушка с кошачьими ушами, абсолютно нерадостно смешивающая коктейли.
听到关于领主孩子的一些奇怪故事。说其中的一个变得很坏心眼,其他的都是一脸挑衅样。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
“呃,你在做什么……?” 她一脸嫌弃的样子,面部特征表现出了最强烈的不满。
«Э-э-э, ты что делаешь?..» — с отвращением спрашивает она. Все черты ее лица рвутся как можно выразительнее передать неодобрительную гримасу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск