一般生产费
_
общепроизводственные расходы
в русских словах:
общепроизводственный расход
一般生产费用
примеры:
一般意义的生产劳动
productive labor in its general sense
将机器语言翻译成汇编语言的程序,一般通过产生符号代码的清单来翻译已有的机器语言程序。
A program that translates from machine language to assembly language, often to decipher existing machine language programs by generating symbolic code listings.
秘诀在于我的锻造炉。它消耗火燃素,一种奇特的矿物,能燃烧产生红山岩浆一般的温度。
Все дело в моем горне. Я добавляю туда огненную соль. Это необычный минерал, жар дает такой, словно раскаленная лава Красной горы.
那里有鬼针草-一种用来产生幻觉的重要植物。一般来说它是水生植物,不过那里有长在陆地上的种类,其花朵可以拿来使用。
Во-первых, двустрел - ценное растение, из него еще галлюциногены делают. Обычно двустрел под водой растет, но на нашем болоте можно найти такой подвид, который и на сушу выбрасывает семена. Его соцветие очень полезно.
自从你告诉我他在做∗别的∗事之后我就一直心存疑虑,在他临死之前。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы сказали, что он делал что-то ∗еще∗ во время смерти. У меня не бывает таких озарений, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
青草会影响神经系统,所以魔法必须控制整个过程。这试炼会产生闪电般快速的反应,一般人根本没有足够的反应速度。十个人中只有四个人得以幸存。
Травы влияют на нервную систему, так что магия должна контролировать процесс. Испытание дает молниеносные рефлексы, реакцию, которой никогда не достичь нормальным людям. Выживают только четверо из десяти.
自从你有∗预感∗之后,我就一直心存疑虑。在他临死前,正在做∗别的∗事儿。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали мне о своей ∗догадке∗, офицер. О том, что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你告诉我了那个预感之后我就一直心存疑虑,警官。他在临死之前正在做∗别的∗事。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我产生了怀疑。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали о своей ∗догадке∗, офицер. Что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но вы посеяли во мне сомнения.
(某些专家预计,到本 世纪中叶,人一般可以活到110岁到115岁。也许有人会思考这对于像婚姻那样的其他社会习俗产生什么影响,但是我以后再讨论这一问题。)
(Принимая во внимание предсказания, что вскоре человек будет жить в обычном ритме 110-115 лет к середине века, невольно возникает вопрос, что станет с таким общественным явлением, как брак, но лучше я оставлю эти размышления на другой день).
怪不得我们的工人不敢走近这些树林。熊和蜘蛛一般都不会靠近人类……但这些可不是普通的野兽!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
Неудивительно, что работники боятся ходить в эти леса. Обычно медведи и пауки на людей не нападают...
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
пословный:
一般 | 生产费 | ||
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
4) некоторый, особого рода
|