一般解
_
общее решение
примеры:
作为一般问题(解决, 研究)
В рабочем порядке
怎么?一般人破解不了外头的解码环吗?
Простой человек не способен понять, как действует ваше шифровальное кольцо?
把热毛巾放在下巴上一般能缓解牙痛。
A hot cloth pressed against your jaw will usually soothe a toothache.
城镇政府一般不愿意解决他们的户籍问题
городские правительства обычно не хотят разрешать их проблемы с пропиской
我猜你那小狗一般渴望的表情我可以理解为真诚。那好吧。
Полагаю, щенячье выражение на вашем лице можно счесть за искренность. Что ж, хорошо.
超级变种人的问题不如预期一般好解决。村民对我们不太满意。
Та затея с супермутантами не выгорела. Поселенцы от нашей работы не в восторге.
我很了解女伯爵,她的罪碑肯定会比一般的钥匙受到更多的保护。
Я слишком хорошо знаю Графиню и сомневаюсь, что ее камень грехов защищен одними только ключами.
这本书关于这个问题的解释很少——这些知识就像是理所当然一般。
Книга едва ли дает какое-то объяснение этому понятию. Подразумевается, что это известно по умолчанию.
那些杀手是某人派来的。那人对你和一般百姓十分了解。这其中的资讯是无价的。
Тот, кто подослал этих убийц, хорошо знает тебя и разбирается в людях вообще. Это очень важный вывод.
“别误解我的意思,不过‘简陋’一般不是我的风格。”(指向你自己。)
«Не поймите меня неправильно, но ∗простенько∗ — это немного не мой стиль». (Указать на себя.)
仿佛是对着字典里「优秀」的解释一般成长起来的姐姐,完全遥不可及。
Барбара - полная противоположность своей сестре, гордости семьи.
“解放军”这样的称呼在国内一般都称“我军”。你用这种语气问问题,很象港台人员对国内部队的称呼
"НОА Китая" как название в Китае как правило заменяют на "наши войска", используя такие интонации ты задаешь вопросы и это очень похоже на то, как называют отечественные вооруженные силы люди, проживающие в Гонконге и на Тайване
解读一本上古卷轴跟阅读一般的书籍差很多。需要先完成一些仪式,还得保持专注。
Расшифровка Древнего свитка - это вовсе не чтение книги. Требуются определенные ритуалы и сосредоточенность.
学界一般认为骗骗花是元素植物的高级生命形态,但始终无法解明它的掠食习性。
Учёные сходятся во мнении, что попрыгунья является высшей формой жизни среди элементальных растений, но объяснения их хищному поведению у них ещё нет.
“一般都会在哪里有个小开关……啊,对,写着‘解除’的那个。”警督指着收音机的侧面。
«Обычно на них есть такая маленькая кнопочка... Ах да, на ней написано „открыть“», — лейтенант указывает на боковую панель радиоприемника.
一般来说,解读卷轴需要花上数个月甚至数年的时间。但即使如此,仍可能毫无成果。
Изучение свитка отнимает месяцы и даже годы. Но и тогда никаких гарантий.
我打从开始就很清楚一般人是解决不了那怪物的。但是斯福列固执得很,找来一大群人,结果…
Я сразу говорил, что с чудовищами обычный человек не управится. Но Сверре уперся, дружину собрал, и...
元素纯度较高的花蜜。学界一般认为骗骗花是元素植物的高级生命形态,但始终无法解明它的掠食习性。
Нектар, наполненный чистыми элементами. Учёные сходятся во мнении, что попрыгунья является высшей формой жизни среди элементальных растений, но объяснения их хищному поведению у них ещё нет.
我将赐予你这圣坛之力,原属于我之物现在赐予你。如油一般光滑,如白昼一般闪耀——用你的智慧解开我的谜题吧!
Дарю я тебе свой заветный секрет, блестящий, как масло, и яркий, как свет. Коль хватит смекалки раскрыть его суть, найдешь в лабиринте ты правильный путь.
真是值得赞赏的战斗啊,但我们得到交易区办点正事。相对于一般性的见解,混乱与恐惧不会自己散播。
Бой просто потрясающий, но долг требует нашего присутствия в Купеческом квартале.
有些事还是让我担忧,<name>。暮光龙族知道什么时候,在哪儿攻打我们的舰队。仿佛他们了解我们的计划一般。
Меня кое-что смущает, <имя>. Эти драконы знали, где и когда нанести удар по нашему воздушному флоту – словно кто-то сообщил им о наших планах.
那现在该清醒点了,这个责任可非同一般。不是往常的普通差事,也不是为了一己私欲,更不是像你那种无知的头脑所理解的那样。
Значит, пора поумнеть. Эта ответственность не подходит тем, кто слишком слаб, себялюбив или, как в твоем случае, невежественен.
但拉多维德骗了我们。他违背誓言,把我们弟兄当成一般的步兵,派去战场前线。伟大的骑士团被榨干后,他就把我们给解散了。
Но Радовид обманул нас. Он нарушил слово, послал братьев на фронт, как простых солдат, а когда Орден истек кровью, просто распустил его.
如果你有邀请函的话,就不需要办理其它的正式手续。我可以解释一切事项,就像有智慧的老吟游诗人向一般老百姓解说一般。尽管问吧。
Раз тебя сюда пригласили, никакие формальности больше не нужны. А правила я тебе самым доходчивым образом разъясню - как отец детишкам. Спрашивай, что хочешь.
他很久之前就已经解甲归田,但他的头脑仍然如往昔一般睿智。即使他能在决斗中连胜几个回合,我也不会感到丝毫的意外。
Он давно уже не выходил на поле боя, но сохранил острый ум. Думаю, и на дуэли он даже сейчас неплохо держался бы.
一般来说,这得要到了担任蛾祭司的最后几年才会发生;不过我的情况是:在完全没有任何事前准备之下就进行解读。
Обычно этого не случается, пока жрец Мотылька не состарится, но я недостаточно подготовился, и вот...
那得要去向女王汇报。这地狱般一片狼藉的场面肯定已经超出了洛哈的能力范围。不过我会让她了解你做了不少好事。你是个好姑娘。
Значит, надо сообщить об этом королеве. Это дерьмо уж точно поважнее Лохара будет. Ну и за тебя я перед ней замолвлю словечко. Ты славная девица, сразу видно.
那得要去向女王汇报。这地狱般一片狼藉的场面肯定已经超出了洛哈的能力范围。不过我会让她了解你做了不少好事。你是个好小伙子。
Значит, надо сообщить об этом королеве. Это дерьмо уж точно поважнее Лохара будет. Ну и за тебя я перед ней замолвлю словечко. Ты славный парень, сразу видно.
「在这新世界,我见到以往虔诚的罗克与勇得野人一般拿起了武器。 我不会为此高兴,但能了解他们这选择背后的智慧。」 ~晨辉箭手哲男
«В этом новом мире я видел, как некогда непоколебимые роксы дрались наравне с дикарями Джанда. Я бы огорчился, если бы не увидел смысла в их решении». —Гернан, лучник «Утренней зари»
因此,在实践方面,共产党人是各国工人政党中最坚决的、始终起推动作用的部分;在理论方面,他们胜过其余无产阶级群众的地方在于他们了解无产阶级运动的条件、进程和一般结果。
Коммунисты, следовательно, на практике являются самой решительной, всегда побуждающей к движению вперед частью рабочих партий всех стран, а в теоретическом отношении у них перед остальной массой пролетариата преимущество в понимании условий, хода и общих результатов пролетарского движения.
пословный:
一般 | 解 | ||
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
4) некоторый, особого рода
|
I 1) развязать; расстегнуть; расшнуровать
2) утолить (напр., жажду); рассеять (напр., грусть)
3) объяснять; разъяснять
4) понять; уразуметь 5) тк. в соч. отменить; ликвидировать; расторгнуть (напр., договор)
6) решить (напр., задачу); разгадать (тайну)
II [jiè]препровождать, отправлять под конвоем
|