一路人
yīlù rén
обр. два сапога-пара, одного поля ягоды
yī lù rén
同路人。
三国演义.第四回:「设心狠毒非良士,操卓原来一路人。」
文明小史.第十八回:「凡他二人所问的话,竟没有对答不上的,因此他二人甚为佩服,便把他引为自己一路人。」
同路人;一类人。
примеры:
他们是一路 [的] 人
они — свои люди
一路顺风,夫人。
Приятной поездки, госпожа.
一路顺风,猎魔人。
Удачи на пути, ведьмак.
我一路上杀了不少人。
Мне пришлось убить очень много людей в городе.
一路上几乎遇不见人烟
по дороге не встретилось ни одной живой души
祝你一路顺风,猎魔人。
Счастливого пути, ведьмак.
猎魔人,祝您一路顺风。
Ведьмак, удачи на Пути.
冲破囚笼之人一路得胜,
Победителями вышли мы, жаждущие свободы.
谢谢你,猎魔人。一路顺风。
Спасибо, ведьмак. До свидания.
再会了,主人。一路顺风。
Прощай, и счастливого пути, господин.
祝你一路顺风,大陆人。
Счастливого пути, чужак.
你和我,我们不是一路人。
Мы с тобой слишком разные.
女主人,再会了,一路顺风。
Прощай, и счастливого пути, госпожа.
有些路是孤独一人去行走的
некоторыми путями ходят одиночки
那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
The stout old man waddled across the road.
收到,主人。我会一路支援您。
Так точно, сэр. Я вас прикрою.
收到,夫人。我会一路支援您。
Так точно, мэм. Я вас прикрою.
你真是个好人,谢谢你。祝你一路平安。
Спасибо тебе, добрый человек. Спасибо. Береги себя и будь поосторожнее.
步行者与骑马者不能同行(喻不是同路人, 不是一类人)
пеший конному не товарищ
征服者一路上杀人越货无所不为。
The conquerors advanced, killing and plundering as they went.
一路上尽是去参加庆祝活动的人群。
There was a continuous stream of people going to the celebration.
蹄印,一路通往山丘上。上面还有人。
Следы копыт... Ведут в сторону пригорка. А там явно кто-то есть.
——就和楼下那个路人穿得一样绿呢。
Смотри! Это же он!
……有人一直在维护。线路已经修好了……
...Им кто-то пользовался. Видно, что кабели чинили...
一直走路一直说话好无聊。人类应该多战斗。
Ходить и болтать скучно. Человеку надо больше драться.
有一男子遭人毒打, 路人只在一旁观看。
Passers-by just looked on as a man was viciously attacked.
就像电门铃里的那个女人一样……电路里的鬼魂……
Словно та женщина в домофоне... призрак электросхем...
懂得不能再懂了,大人!恭祝您一路顺风!
Да, яснее солнца, сударь! Счастливого пути!
但有人一直在维护。线路已经修好了……
Но им кто-то пользовался. Видно, что кабели чинили...
铁路一定是联邦里面最了解学院的人。
Наверное, "Подземка" знает про Институт больше, чем кто-либо в Содружестве.
一路走来,并没有看到疑似班尼特的人。
Следов Беннета нигде нет...
先是迷了路,然后又被野猪追了一路,最后是丘丘人…
Я заблудился, а потом за мной погнался кабан... А потом за мной погнались хиличурлы.
唉,没错。猎魔人,再会了!祝你一路顺风。
Ох... Ну да. Бывай! Попутного ветра.
告诉它你只是一个想要勉强过活的路人。
Сказать, что вы просто пытаетесь поладить с миром.
谢谢,很少有人会这么正直。祝你一路顺风。
Спасибо. Не многие сказали бы об этом.
路上的坑坑洼洼骑车的人一不小心就有致命危险。
Pot-holes can be lethal for the unwary cyclist.
一路上也别客气,把其它的狗头人清理清理掉。
И не стесняйся убивать тех кобольдов, что встретятся на твоем пути.
我知道一路走来,很多人为了我们牺牲自己。
Мы достигли этого ценой жизни многих людей.
实际上,你觉得现在独自一人上路或许更好。
Вообще-то, пожалуй, в одиночку вам будет лучше.
他一人看守关隘两边,来去都得留下过路费。
Он наблюдает за проходом в обоих направлениях, и всякий должен заплатить ему.
天空塔的塔尔会送你上路。一路平安,别忘了你的人民。
Тал на Небесной Башне подскажет тебе дорогу. Ступай с миром и никогда не забывай о своем народе.
跑商路的客人一定明白,完了,这乃是遇上了歹人了!
Купцы, ходившие по торговым путям с караванами, тут же поймут, что это разбойники!
合成人一个人在这岛上迷路,那就大事不妙了。
Этот остров не место для одинокого синта.
听起来有些路一个人走很孤单,但有人陪就不一样了。
Да уж, дорога нагоняет тоску, когда тебе не с кем поговорить.
区区一个路人别想对我们指手画脚。揍他,上啊!
Не будет нам приблуда приказывать. Бей его!
临时旅客过路人,尤指只呆很短一段时间的旅馆住宿者
One that is transient, especially a hotel guest or boarder who stays for only a brief time.
车子、地铁列车……你那个时代的人一定很讨厌走路。
Машины, поезда метро... в ваше время люди, видимо, терпеть не могли ходить пешком.
路人帮助找到一个离家出走的布拉戈维申斯克少年
Прохожие помогли найти сбежавшего из дома благовещенского подростка
帕沃和我一路杀出了科斯凯格,弃誓者把其他人都杀了。
Нам с Павоном пришлось пробиваться с боем из Колскеггра. Всех остальных перебили Изгои.
今天我的行程表上应该没有“与路人甲聊天”这一项……
Нужно вычеркнуть из списка задач на день пункт Поболтать с незнакомцем...
铁路组织是唯一一群对学院安全协定有基础认知的人。
Только специалисты "Подземки" хоть как-то понимают протокол безопасности Института.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一路 | 路人 | ||
1) весь путь
2) тот же путь; вместе, по пути
3) с хода, на ходу
4) одного рода, однородный
5) непрерывно, все время
|
1) путник, проезжий, прохожий
2) посторонний, чужой, чужак
3) первый встречный, каждый (человек); все
|