一转念
_
谓再一想而改变主意。
谓再一想而改变主意。
примеры:
他刚想开口说话,但一转念,觉得还是暂时不提为好。
He was just going to speak when he thought better of it and didn’t mention it for the moment.
转念一想,他放弃了。
Он еще раз подумал и отказался.
转念一想,还是算了吧。
Ну, если подумать, то это не важно.
转念一想,还是抓个俘虏吧
А впрочем... взять одного пленного
转念一想,我们∗还是∗思考一下吧。
А хотя... Задумаюсь над этим.
转念一想,也许心灵传送并不存在。
Хотя, если подумать, может, телепортации и не существует.
转念一想,还是把这道门先关着吧。
Знаете, давайте-ка лучше оставим ворота закрытыми.
转念一想,我现在还是先不表演了。
Хотя, пожалуй... лучше я пока воздержусь от выступлений.
本想牵起她的手,转念一想,没有靠近她。
Решить не хватать ее за руку, а отойти.
我正想说说繁荣,但转念一想……没关系的,亲爱的。
Я собиралась сказать что-нибудь насчет процветания, но хорошенько подумала и... неважно, дорогуша.
转念一想,也许我错了,毕竟我根本没有那个钥匙。
Знаешь, кажется, я что-то путаю... Никакого ключа у меня на самом деле нет.
转念一想还是不告诉她真相了,说你弄错了,你没见过他。
Решить, что говорить ей правду неразумно, и сказать, что вы ошиблись – вы его не видели.
“转念一想,我没时间继续深入这个话题。”(拒绝。)
«По здравому размышлению, я не хочу во все это углубляться». (Отклонить.)
“是啊……”房间里一片寂静。阿兰开口——转念一想又住了口。
«Ага...» В зале повисает молчание. Ален порывается что-то сказать — но потом решает, что лучше не стоит.
告诉净源导师你转念一想,那只是一个看起来很可悲的海龟。
Сообщить магистру, что вы обознались: это была просто крупная черепашка.
空幻境界神或魔鬼所具有的能将观念转化为可感知世界的一个元素的力量
The power of a god or demon to transform a concept into an element of the sensible world.
“转念一想,我又没兴趣了。”(放弃学习先进种族理论的机会。)
«Впрочем, по зрелому рассуждению, пожалуй, нет». (Отказаться от возможности изучить современную расовую теорию.)
洛哈抓住他的胸膛,睁大眼睛,准备迎接最后一击。比斯特进攻,但转念一想后停手了,并后退了一步。
Лохар хватается за грудь и широко раскрывает глаза, готовясь к смертельному удару. Зверь шагает вперед для атаки... но вдруг останавливается, передумав.
“转念一想——不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Хотя если подумать: нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не допустила бы подобного абсурда в своей церкви». (Продолжить.)
пословный:
一转 | 转念 | ||
I
1) 转换勋阶一次。
2) 表数量。
II
1) 转动一次;旋转一圈。
2) 提炼一次。
3) 计算一遍。
4) 四周。
|