一退六二五
yī tuì liù’èrwǔ
см. 一推六二五
ссылается на:
一推六二五yī tuī liù’èrwǔ
сваливать с себя ответственность; отмежеваться, увиливать, уклоняться, выкручиваться
сваливать с себя ответственность; отмежеваться, увиливать, уклоняться, выкручиваться
yī tuì liù èr wǔ
lit. 1 divided by 16 is 0.0625 (abacus rule)
fig. to deny responsibility
to pass the buck
also written 一推六二五[yī tuì liù èr wǔ]
yī tuī liù èr wǔ
原是珠算斤两法口诀。比喻推卸干净。
yī tuì liù èr wǔ
本为珠算口诀,今戏用为推诿、推卸。
如:「这些人做事向来是一退六二五,不负责任。」
本是珠算斤两法的一句口诀。十六除一是0.0625,借用为推卸乾净之意。“退”与“推”谐音,故多作“推”。
yī tuì liù èr wǔ
evade (deny) all responsibility; shirk one's responsibility; shuffle off completely
пословный:
一 | 退 | 六二 | 二五 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) отступать, отходить назад
2) вернуть, отдать назад
3) выйти (напр., из организации); уйти (напр., в отставку)
4) линять, выцветать
|
1) 2-е число 6-го [лунного] месяца; 2 июня
2) прерванная (женская) черта на втором (снизу) месте триграммы или гексаграммы «Ицзина»
|
1) филос. две жизненные силы и пять стихий (в китайской космогонии)
2) плохой, дурной; путаник
|