一阵儿
yīzhènr
см. 一阵
ссылается на:
一阵yīzhèn
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
一阵笑声 приступ смеха; взрыв смеха
yị̄zhènr
see yị̄zhèn(r/zi) 一阵синонимы:
примеры:
闹了一阵儿
а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
灯亮了一阵儿就灭了
Лампа погорела и погасла
拉…在市内兜一阵儿风
повозить кого по городу; повозить по городу
哪一阵风把你吹到这儿来?
каким ветром тебя сюда занесло?
点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый интеграл
新生儿的睡眠是短时间的一阵一阵的。
Newborn babies sleep in short bursts.
公鸡在粪堆上刨着找了一阵食儿
Петух порылся в навозной куче
她感到一阵头晕,但不一会儿就好了。
She had a spell of dizziness, but soon pulled out of it.
第一副手点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый заместитель
得知儿子被人拐走,她只觉得一阵眩晕。
Her mind reeled when she learned her son had been abducted.
热力学第一定律点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
перв? ый закон термодинамики
你说得对,哥们儿。(你的肠子突然感觉一阵紧绷。)
Ты был прав, майн брудер. (Сжимается вдруг твой кишечник.)
啊,真是好刺激啊。我可一定要多待一阵子,多当一会儿角斗士。
Захватывающе. Мне определенно стоит продолжить гладиаторскую карьеру.
咱们放慢速度步行一会儿好吗? 我觉得腰部突然一阵剧痛。
Can we slow down and walk for a bit? I’m getting a stitch.
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
你在这儿有一阵子了。我需要你的帮助,看能不能找到什么线索。
Ты здесь уже довольно давно... Помоги мне найти хоть какой-то след, хоть что-нибудь.
“讽刺运用得很好嘛,哥们儿。”你听见一阵微弱的鼓掌声,充满了夸张的意味。
«Отличный сарказм, мужик». Ты слышишь тихий звук медленных насмешливых хлопков.
∗啪嗒∗。一枚白色炸弹在男人的鞋子上爆炸。一阵咒骂声响起,但是鸟儿并没有听到。
∗шмяк∗. Белый взрыв на чьем-то ботинке. Вверх летят проклятья, но птицы их не слышат.
如果你和欧沃斯巴克那个傲慢的笨蛋一起待过一阵的话,你就知道我为什么来这儿了。
Если ты <знаком/знакома> с этим надменным придурком Замыкальцем, тогда ты знаешь, зачем я здесь.
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“我们问过那些孩子是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «Мы спросили детей, где они находились, когда услышали голос?»
你感觉颈圈慢慢在你脖子上扭动。过了一会儿,随着一阵金属扭断的嘎吱声,颈圈绷断并从你的脖子上掉落下来,摔坏了。
Вы ощущаете, как ошейник начинает медленно изгибаться. Через какое-то время слышится скрежет металла, затем ошейник с хрустом размыкается и падает наземь.
“看来他已经死了有一会儿了。很奇怪,居然没人发现他。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。
«Похоже, он умер уже довольно давно. Странно, что до вас его никто не нашел», — Ким выпрямляется и ежится от задувающего под куртку ветра.
克莱儿,是我,艾迪。我知道,我好一阵子没联系你了。但我没事,我们都没事。我知道你一定觉得奇怪,风头刚要过去我就这样消失。
Клэр, это я. Эдди. Знаю, давно не виделись. Но у меня все в порядке. У нас все в порядке. Да, наверное, тебе это показалось странным, что я исчез, как только все успокоилось.
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“你第一次和那对双胞胎对话时,问过他们是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «При первом разговоре с детьми вы спросили их, где они находились, когда услышали голос?»
于是我经过杜佛,你知道的,就是那个大屁眼子的葡萄园…陡然一阵疲惫,所以就躺在干草堆上小睡一会儿。
Я как-то шел по Туфо - ну, где виноградники этого бездельника... Устал, прилег отдохнуть на стог сена.
你是伦纳德·罗尔。内心忐忑。你潜伏在这儿,不禁感到一阵得意。你感到周围很安静,然后感觉卢锡安的手放在你的肩膀上。
Вы Леннард Роул, и вас тошнит от ужаса. Вы прятались тут, как вдруг вас захлестнуло чувство любви. На вас снизошел покой. Вы ощутили на плече руку Люциана.
突然,不晓得从哪儿吹来一阵强风,我还以为我的头要被吹掉了!还有那些该死的笨鸟!一大群从森林上方飞过,简直吵死人!
Тут вдруг, ни с того ни с сего, налетел вихрь. Я решил было, что мне башку оторвет! А вдобавок эти здоровущие птицы! Их целые тучи кружили над лесом, а крик такой подняли, что аж в ушах звенело.
你把偷到手的电容藏好,开始准备把剩下的也偷走。你潜藏在这儿,暗自谋划,不禁感到一阵得意。你感到周围很安静,然后感觉卢锡安的手放在你的肩膀上。
Вы спрятали конденсаторы, которые успели взять, и отправились за остальным. Вы прятались тут, строя планы, как вдруг вас захлестнуло чувство любви. На вас снизошел покой. Вы ощутили на плече руку Люциана.
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
一阵寒噤在你体内窜过。有那么一会儿,你好像能听见远处一个男性声音困惑地说了一声“哈”。女人的眼睛似乎在紧盯着你...简单、明朗而清澈。
Вас пробирает дрожь. Кажется, вы слышите вдалеке, как какой-то мужчина восклицает в явном недоумении: "что?" Взгляд женщины сосредоточивается на вас, на миг в нем просыпается понимание.
пословный:
一阵 | 阵儿 | ||
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|
см. 阵子
время, промежуток времени; момент, раз
|