七…八…
_
семь раз А и восемь раз В (образно для обозначения многократности и одновременно беспорядочности; например
七上八下 в полном смятении; неспокойный
七手八脚 в суматохе, в спешке
七零八落 рассыпанный, разрозненный, без всякого порядка; врассыпную; вдребезги
七嘴八舌 наперебой, перебивая друг друга
七拼八凑 кое-как собрать вместе, там-сям наскрести
七扭八歪 перекосившийся, покосившийся, вкривь и вкось
七棱八瓣 неровный, угловатый, с беспорядочными выступами и т. д
qī … bā …
嵌用名词或动词<包括词素>表示多或多而杂乱:~手~脚 | ~嘴~舌 | ~拼~凑 | ~颠~倒 | ~零~落 | ~上~下 | ~扭~歪 | ~折~扣<折扣很大>。примеры:
[十之]七八
на 7-8 десятых
已狝其十七八
убить 7–8 из каждого десятка
乱七八糟的一堆
tagrag
他革命, 革了七八年了
он участвовал в революционной борьбе лет семь ― восемь
屋子里乱七八糟
беспорядок в комнате
桌子上乱七八糟
беспорядок на столе
头脑里乱七八糟
мешанина в голове
桌子上乱七八糟的。
The table is in such a mess.
乱七八糟的一堆文件
беспорядочная куча бумаг
怕那七八万块钱水了
боюсь, что плакали те 70-80 тысяч долларов
把事情搞得乌七八糟
make a pretty bad mess of it
箱子里的东西乱七八糟
вещи перепутались в чемодане
整天忙些个零七八碎儿
fuss over trifles all day long; be busy all day long with trifles
箱子里的东西乱七八糟的
Вещи перепутались в чемодане
他的屋里弄得乱七八糟
у него в комнате страшный ералаш
一三五七八十腊,三十一天永不差
в январе, марте, мае, июле, августе, октябре и декабре всегда по 31 дню
他成天忙些零七八碎的事。
He’s busy all day long with trifles.
清理一下乱七八糟的东西
clear up the mess
他什么事都弄得乱七八糟
у него всё получается бестолково
比一九七八年增加一倍以上
по сравнению с 1978 годом увеличиться больше чем в два раза
一堆堆翻得乱七八糟的破衣服
взрыхленные груды тряпья
乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理; 莫名其妙
ни складу ни ладу
零七八碎的东西放满了一屋子。
Комната была завалена всякой всячиной.
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
ни складу ни ладу
七八条狗在公园草地上相互追逐
семь или восемь собак гонялись друг за другом на газоне парка
房间里的所有的东西翻得乱七八糟
в комнате всё было перевёрнуто вверх дном
整个房间都堆满乱七八糟的东西
Всю комнату захламили
你干什么把我的文件翻得乱七八糟?
ты что все мои бумаги взворошил?
他们把这个世界组织搞得乌七八糟。
They made a mess of this world organization.
房间里每一件东西都是乱七八糟的
。 Everything in the room was in a muddle.
房间里所有的东西都被翻得乱七八糟
В комнате все было разворочено
哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了?
кто мог знать, что не успею я пройти несколько километров, пойдет дождь
(见 Чорт ногу сломит)
[直义] 乱七八糟 得简直鬼来了也得把腿绊折.
[直义] 乱七八糟 得简直鬼来了也得把腿绊折.
сам чорт ногу сломит
接连下了七八天雨,屋子里什么都是潮呼呼的。
After a week’s rain, everything in the house became damp and clammy.
从新年这七八日, 何曾得一个闲? 恨不得长出两张嘴来, 还吃不退。
Начиная с Нового Года, 7-8 дней едят без передышки, дай им второй рот, все равно не хватит, чтобы все съесть
乱七八糟得简直鬼来了也会把腿绊折; 一团乱麻, 谁也分解不开.
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
- Этого дела, кажется, никто не может распутать. Тут черт ногу сломит. "这件事似乎谁也无法弄清楚. 简直是一团乱麻, 谁也解不开."
черт ногу сломит
[释义] 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
ни складу ни ладу
пословный:
七 | … | 八 | … |
1) семь; седьмой
2) сокр. июль
|
1) 8, восемь, восьмёрка, восьми-, окта-, окто-
2) восьмой; в-восьмых
3) похожий на 八, дугообразный; свешивающийся
4) Ба (фамилия)
Примечание: 八 перед иероглифом с нисходящим или нейтральным тоном в живой устной речи произносится также bá |