七世
qīshì
Седьмой, Седьмая, VII (в именах государей)
в русских словах:
гетман
〔阳〕盖特曼(十六--十七世纪哥萨克军队公选的首领; 十七--十八世纪乌克兰政府首脑; 十六--十八世纪波兰、立陶宛王国军队的统帅).
гугеноты
〈复〉(单 гугенот〔阳〕)胡格诺派(指十六-十七世纪法国新教徒, 信天主教).
дьяк
-а〔阳〕书记(十四-十七世纪罗斯中央集权国家机关的负责官员).
менуэт
〔阳〕小步舞(法国十七世纪中叶流传下来的一种缓慢而优美的舞蹈); 小步舞曲.
местничество
〔中〕 ⑴〈史〉(俄国十四-十七世纪)按贵族门第委任官职制度. ⑵地方主义. проявлять ~ 表现出地方主义.
окольничий
-его〔阳〕〈史〉(十三-十七世纪罗斯的)御前侍臣.
служилый
〔形〕(十四-十七世纪俄国的)有军职的; 有公职的, 做官的. ~ые люди 官宦. ~ое сословие 官宦阶层. ~ое платье 军服.
спальник
1) (十五-十七世纪俄国大公、沙皇的) 内侍官
старообрядчество
〔中〕(十七世纪俄国东正教会分裂后产生的)旧礼仪派, 旧教派.
стрелец
3) (воин) (俄国十六-十七世纪的) 特种常备军的兵士.
фронда
〔阴〕 ⑴福隆德运动, 投石党运动(十七世纪法国贵族及资产阶级反对专制制度的运动). ⑵〈转, 书, 旧〉反对, 反抗, 不满.
примеры:
七世孙
потомок в седьмом поколении
公元七世纪,中国的造纸技术经由朝鲜传到日本,八世纪传到阿拉伯,后经阿拉伯传入欧洲。
В седьмом веке н. э. китайская технология производства бумаги из Кореи распространилась на Японию, в восьмом веке передано арабам, после от арабов проникло в Европу.
Старшая 玛丽亚·克里斯蒂娜(Maria Cristina, 1806-1878, 西班牙国王斐迪南七世之妻, 西班牙女摄政王)
Мария Кристина
亨利七世(Henry Ⅶ, 1457-1509, 英国国王, 都铎王朝创建人)
Генрих Ⅶ
路易七世(Louis Ⅶ, 1119/21-1180, 法国国王)
Людовик Ⅶ
(南极洲)爱德华七世半岛
Эдуарда Ⅶ полуостров
我们已经占用了你太多的时间了。如果你有意,我还有个朋友非常需要你的帮助。洛克湖的另一头就是巨石水坝,主工程师辛德维尔七世就在那儿等着你。
Мы уже достаточно злоупотребили твоим временем. Но у меня есть друг, который тоже будет рад твоей помощи, если бы будешь так <добр/добра> ее оказать. Отправляйся на дальнюю оконечность озера Лок, там ты найдешь Каменную Плотину. Разыщи там главного инженера Плотиннера VII.
盎格鲁撒克逊系的白人新教徒(十七世纪新英格兰殖民后裔)
a white Anglo-Saxon Protestant
阇耶跋摩七世的高棉帝国人口众多,是满心虔诚的佛教国家。沿河而建的城市将全面发挥作用。
Кхмерская империя короля Джайавармана – это многолюдные города, населенные ревностными буддистами. Города лучше строить на реках, чтобы наиболее полно использовать все способности этой цивилизации.
此外,阇耶跋摩七世在近四十年的统治中也尤为包容;在礼佛的同时,他也为宫内的婆罗门祭司留有职位,今日柬埔寨王室仍保有这一传统。
Его 40-летнее правление характеризуется веротерпимостью: будучи последователем буддизма, он сохранил должности придворных жрецов-брахманов. В королевстве Камбоджа эти должности сохраняются до сих пор.
我是高棉国王阇耶跋摩七世。国之苦难便是我之苦难。
Я – Джайаварман Vii, кхмеры доверили мне свою судьбу. Их страдания – мои страдания.
在他的励精图治下,高棉兴建了大量基础设施,大破各方敌国,迎来了历史上的黄金时代。阇耶跋摩七世,他就是人民拥立的国王。
Этот человек создал невероятную инфраструктуру и сокрушил державы соперников. При нем начался золотой век Кхмерской империи. Знакомьтесь – король Джайаварман Vii.