七大
qīdà
1) будд. семь великих (земля, вода, огонь, ветер, небо, зрение и познание)
2) сокр. седьмой съезд
七大文献 документы VII съезда КПК (апрель 1945 г.)
佛教指地、水、火、风、空、见、识七种周遍一切的要素。其中前“五大”为色、声等境,“见大”为眼、耳等根,“识大”为视、听等识。
примеры:
七大夫
ист. дафу седьмого ранга (дин. Цин)
七大文献
документы VII съезда КПК (апрель 1945 г.)
七大军区
Семь (больших) военных округов (Пекинский, Шэньянский, Ланьчжоуский, Цзинаньский, Нанкинский, Чэндуский, Гуанчжоуский)
宇宙法则相互作用,这个世界由此落成;尘世的七大元素交汇,编织了你的故事。大陆上流传的古老秘法,可以把你旅行里搜刮到的点点滴滴融合到一起。最后你会创造出世界吗?
Взаимодействуя друг с другом, законы вселенной создают этот мир. Семь элементов сплетаются в нить вашей судьбы. Сможете ли вы постичь это древнее искусство, чтобы из находок на вашем пути создать собственный мир?
同属一个星座的宾纳里亚人归于同一星族。彼此间的忠诚与七大家族的关系互相交织。
Беналийцы, рожденные под одним и тем же созвездием, входят в один звездный клан. Их верность друг другу тесно переплетается с верностью Семи Домам.
柯帮向七大家族担保,人质所需的食物与休息都会得到满足。
Кабалы уверили Семь Домов в том, что заложникам предоставляется столько еды и времени для отдыха, сколько потребуется.
你听说了吧…?昨天吃了你煮的东西,第七大队有半数的人都去跑厕所了。
Слыхал новости? Половина седьмой роты животом мается после твоей вчерашней стряпни.
史凯利格有七大家族,每个家族都希望国王是自家人做。但凯瑞丝足以应付他们。
На Скеллиге семь кланов, и каждый хотел бы, чтобы король происходил из их рода. Но Керис справится.
菲迪亚斯雅典雕塑家,曾监管巴台农神殿的工作,他在奥林匹亚的宙斯雕像是世界七大奇观之一
Athenian sculptor who supervised work on the Parthenon. His statue of Zeus at Olympia was one of the Seven Wonders of the World.
世界上有七大洲。
There are seven continents in the world.
古埃及大金字塔是世界七大奇观之一。
Великая пирамида Древнего Египта — одно из «Семи чудес света».
它已经漂洋过海,穿越了七大洋,你的胃是它最终的归宿。
Вы прошли все семь морей? Самое время позаботиться о тихой гавани вашего желудка.
...在他的指挥下,我们如今既富裕又安全。七大领主虽都声名显赫,但都为神王的事业服务。他们雄踞各地的领地,为整体的利益服务。一切自然而合理?
...с ним у руля нас ждет процветание и безопасность. Каждый из Семерых владык сохраняет свое собственное величие, но все служат Королю, исполняя его замыслы. Каждый на своем месте, каждый на службе единого целого. Что может быть более естественным?
很久以前,学者费恩发现,世界与虚空之间的帷幕是由秘源构成的,而我们的七大领主想要得到这一力量。
Давным-давно ученый по имени Фейн обнаружил, что завеса между нашим миром и Пустотой состоит из Истока. Нашим Семерым владыкам захотелось взять эту силу себе.
佐拉·蒂萨?七大领主?她在谈论七神吗?
Зорл-Стисса? Семеро владык? Она говорит о богах?
她领你进入一扇门,你的书房,然后推开门,向你介绍你的客人。你穿过门,看到阿玛蒂亚女士,七大领主之一。
Она ведет вас к двери – к двери вашего кабинета – и распахивает ее перед посетителем. Вы делаете шаг за дверь и видите госпожу Амадию, одну из Семерых владык.
很明显,是七大种族中最伟大的。
Величайшая из семи рас, разумеется.
蒂尔·桑德留斯?七大领主?她在谈论七神吗?
Тир-Ценделиус? Семеро владык? Она говорит о богах?
杜纳?七大领主?她在谈论七神吗?
Дюна? Семеро владык? Она говорит о богах?
我们都知道是谁将帷幕的秘密带给了七大领主。而又是谁获取了那种力量后把我们放逐到了虚空。
Мы все знаем, от кого Семеро владык узнали тайны Завесы. Кто дал им власть бросить нас в Пустоту.
虽然你竭尽全力,但你的思想还是回到亿万年前的那一天。你揭开了创造的面纱。你向神王提出请求。他拒绝了。你转而求助七大领主。神王很不悦...
Несмотря на ваше сопротивление, мысленно вы возвращаетесь в тот далекий, далекий день. Вы обнаружили завесу Творения. Обратились к королю. Он отказал вам, вы пошли к Семерым владыкам. Он не обрадовался...
我怀疑七大领主把我锁在这里后赢得了战争,却发现他们的面孔出现在愚蠢的生物身上?真令人失望。
Я подозревала, что Семеро владык выиграли войну после того, как заперли меня здесь. Но видеть их лица на тупых тварях? Какое уничижение.
神?这无意义的嘶叫是什么?七大领主曾是永生者,就像我一样。
Боги? Что за бессмысленное блеянье? Семеро владык были такими же Вечными, как и я.
七大领主的权势不及国王,却远在我之上。我把研究成果都交给了他们,毫无保留。
Семеро владык обладали властью меньшей, чем Король, но значительно превосходили меня по статусу. Я поведал им о своих исследованиях. Я им все показал.
我们的神王禁止七大领主摄取这力量,但他们不但没有听从,反而造反了,将神王和他的人民送进了虚空。
Наш король запретил Семерым пытаться овладеть этой силой. Но они не послушали. Взбунтовавшись, они отправили короля – и всех его подданных – в Пустоту.
拉里克?七大领主?她在谈论七神吗?
Ралик? Семеро владык? Она говорит о богах?
黑旗船长是肆虐七大洋的灾星。谁的名字能让港口城市的小孩子乖乖闭嘴并大口吃蔬菜?毫无疑问:海盗之王。
Адмирал Черных, бич Мирового океана. Король пиратов, которым на ночь пугают непослушных детей в портовых городах.
начинающиеся: