万目睽睽
wànmù-kuíkuí
все с широко открытыми глазами следят, на глазах у многочисленной публики
wànmù-kuíkuí
[with everybody watching; all eyes centre on sth.] 一万双眼睛都瞪得大大地看着
公私扫地赤立, 新旧不相保持, 万目睽睽。 --韩愈《郓州溪堂诗序》
wàn mù kuí kuí
thousands of staring eyes (idiom)wàn mù kuí kuí
All eyes are centered on ...; All eyes are fixed on sb. or sth.; All eyes are staring.wànmùkuíkuí
under the glare of the public【释义】睽睽:张目注视的样子。在众人的注视、监督下。
【出处】唐·韩愈《郓州溪堂诗并序》:“公私扫地赤立,新旧不相保持,万目睽睽,公于此时能安以治之。”
【用例】党与人民在监督,万目睽睽难逃脱。(陈毅《手莫伸》诗)
犹众目睽睽。众人都在注视着。
примеры:
在众目睽睽之下,她的脸红了。
Her cheeks grew hot beneath the gaze of so many eyes.
他竟在众目睽睽之下犯下了流氓罪。
He committed hooliganism even under the watchful eyes of the people.
我不敢相信他竟然众目睽睽之下搬光了宝物库。
И как это он обчистил хранилище... Прямо у нас под носом!
不过你并没有按照指示在众目睽睽下穿着黎明守卫的制服杀人。
Но тебе не удалось выполнить мои предписания: вырядившись Стражем Рассвета, убить жертву на глазах у всех.
众目睽睽之下,把那么危险的一头怪物放出来?真是不知道怎么想的。
Неразумно выпускать такое опасное чудовище рядом с толпой.
你的胆子真不小啊,竟敢在众目睽睽下向我提议这种事情!如果这发生在烈谷城,我会把你扔进地牢内!
Вот это наглость - предлагать это мне, не кому-нибудь, а мне! В Рифтене я бы тебя бросила в темницу!
现在,他应该已经开始怀疑有人在跟踪他了。<name>,你必须在光天化日、众目睽睽之下挑战他,这样他就没法拒绝应战,也不能借着夜色的掩护搞些谋杀之类的勾当。
Брось вызов Черному рыцарю и одолей его в бою, <имя>.
пословный:
万目 | 睽睽 | ||
десятки тысяч глаз; взоры всех
|