三个臭皮匠,胜过诸葛亮
sān ge chòupíjiang, shèngguò zhūgě liàng
три простых сапожника лучше одного мудреца Чжугэ Ляна; обр. ум хорошо, а два лучше
sān ge chòu pí jiàng shèng guò zhū gé liàng
(谚语)比喻集思广益。
如:「俗话说:『三个臭皮匠,胜过诸葛亮。』大家努力的想一想,总会想出办法的。」
примеры:
三个臭皮匠, 顶个诸葛亮
один ум хорошо, а два лучше
三个臭皮匠 顶个诸葛亮
"три простых сапожника стоят одного мудреца Чжугэ Ляна" Ум хорошо, а два лучше
三个皮匠合成一个诸葛亮
три посредственных сапожника в совокупности равны Чжугэ Ляну (мудрецу)
[直义] 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
ум хорошо а два лучше того
пословный:
三个 | 臭皮匠 | , | 胜过 |
три; трое
|
1) превосходить, быть сильнее
2) предпочтительно, гораздо лучше, куда лучше
|
诸葛亮 | |||
Чжугэ Лян (181-234, герой классического романа "Троецарствие" полководец, государственный деятель царства Шу) (нариц. мудрец, стратег)
|