三天
sāntiān
ссылается на:
三清sānqīng
даос. три чистых (а) высших мира:玉清, 太清, 上清, обиталища даосских божеств; б) верховные божества: 元始天尊, 太上老君 太上道君 или 灵宾道君)
даос. три чистых (а) высших мира:玉清, 太清, 上清, обиталища даосских божеств; б) верховные божества: 元始天尊, 太上老君 太上道君 или 灵宾道君)
三界sānjiè
1) три сферы (в знач.: а) небо, земля, люди; б) верх, середина, низ)
2) три ступени
3) будд. три категории, три ступени, три стадии [(Trailoka) развития сознательных существ] (a) 欲界 Kamadhatu — обладающие желаниями; б) 色界 Rupadhatu — обладающие чувственностью; в) 无色界 Arupadhatu — не знающие чувственности)
sān tiān
Trid; triduum1) 我国古代关於天体的学说,有浑天、宣夜、盖天三家,称为“三天”。
2) 道教称清微天、禹余天、大赤天为三天。
3) 佛教称欲界、色界、无色界为三天。
4) 泛指天空。
5) 指清代皇子及诸王公读书的前、中、后三殿。
в русских словах:
в
он сделает это в три дня - 他在三天之内完成这个
действительный
билет действителен на три дня - 本票有效期为三天
домчать
я вас в три дня туда домчу - 我三天之内就会把您送到那里
заглядывать
я к вам загляну дня через три - 过两三天我来看您
какать
три дня не какать - 三天不排大便
проболеть
он проболел три дня - 他病了三天
пролежать
письмо пролежало у него три дня - 信在他那里搁了三天
просрочка
просрочка в три дня - 过期三天
путь
в трёх днях пути отсюда - 离这里有三天的行程
сряду
три дня сряду - 一连三天
траур
соблюдать траур три дня - 举哀三天
примеры:
三天工
трехдневный труд, на три дня работы
三天左右
около трёх дней
住三天
остановиться на три дня
尽着三天搞好
сделать в течение трёх дней
他被圈了三天
он был посажен в тюрьму на три дня
早三天通知我
уведоми меня за три дня
许了他三天假
разрешить ему отпуск на три дня
来了刚三天, 谁也不认识
всего три дня как приехал, ещё никого не знаю
何消三天
не понадобится и трёх дней
给他三天限
дать ему срок в три дня
唱了三天戏
три дня играть в спектакле
«这个工作太复杂, 三天作不完!» «你说什么说?! 三天当然作得完!»
«Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
宽了三天限
дали отсрочку на три дня
在上海多耽搁了三天
в Шанхае задержался на 3 дня
三天做不成
за три дня не сделаешь (невозможно сделать)!
小梅去了三天, 还没回来
Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
他在三天之内完成这个
он сделает это в три дня
本票有效期为三天
билет действителен на три дня
我三天之内就会把您送到那里
я вас в три дня туда домчу
过两三天我来看您
я к вам загляну дня через три
他病了三天
он проболел три дня
信在他那里搁了三天
письмо пролежало у него три дня
过期三天
просрочка в три дня
离这里有三天的行程
в трёх днях пути отсюда
一连三天
три дня сряду
举哀三天
соблюдать траур три дня
三天的期限
трёхдневный срок
只消三天
потребуется всего три дня
结束为期三天的国事访问
закончить трехдневный государственный визит
限三天完成
для завершения работы установить трёхдневный срок
三天了,一点儿消息也没有
Уже три дня нет никаких вестей
我已经一连三天没睡觉了
я уже 3 дня подряд не спал
你三天两头喝啤酒
ты практически каждый день пьешь пиво
他三天两头跟我借钱,可还钱的事只字不提
Он постоянно берет у меня деньги в долг, а о том, чтобы их возвращать и не вспоминает
给三天病假
дать/предоставить отпуск по болезни на три дня
这点给养充其量只够维持三天。
The provisions can last three days at most.
他们一发狠,三天的任务一天就完成了。
With a determined effort, they finished the three-day task in a single day.
他一连三天都在发烧。
Все три дня у него держится температура.
这点活有个两三天就干完了。
This bit of work can easily be finished in a couple of days.
他三天功夫就学会了滑冰。
Он научился кататься на коньках всего за три дня.
豁出三天时间,也要把它做好。
Even if it takes us three days, we must get the job done.
接连两三天
for two or three days in succession
姶今天算起仅有三天。
It’s only three days from today.
尽着三天把事情办好。
Get the job done in three days.
欠三天就是一个月了。
It’s three days short of a month.
请三天病假
взять отпуск по болезни на три дня
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
三天三夜
три дня и три ночи
三天三夜讲不完。
It would take days to tell it all.
两地往返要三天。
It takes three days for a round-trip between the two places.
我会在北京停留三天。
Я остановлюсь в Пекине на 3 дня.
请于三天内来车站提货。
Please pick up the goods at the station within three days.
我来了三天了。
I have been here for three days.
会议顺延三天后举行。
The meeting was postponed three days.
他已经三天水米不进了。
It’s three days already that he hasn’t been able to take in any food.
这个月我缺勤三天。
I was absent from duty for three days this month.
他们每隔三天见一次。
They see each other once every three days.
剩下的食物仅够我们吃三天。
The remaining food is barely enough to last us for three days.
一晃三天过去了。
Three days passed in a flash.
他面露菜色,已经有三天没吃饭了。
He looks famished, and must have eaten nothing for three days.
我整整三天没吃饭。
Я не ел целых три дня.
三天之内
within three days
由于下雨,我已经三天没冒泡儿了。
Из-за дождей я уже три дня не торгую.
这孩子太挑食了,你饿他三天看他还挑不挑
Этот ребенок слишком привередлив к еде, продержи его голодным три дня и увидишь будет ли он еще привередничать
鱼和客人三天就开始发臭。
Рыба и гость через три дня начинают попахивать.
我花了三天时间才搞清楚这件事的来龙去脉
я потратил три дня, чтобы выяснить все обстоятельства этого дела
信件从上海到沈阳一般要走三天。
Обычно письмо из Шанхая в Шэньян идёт 3 дня.
病人发高烧已经三天了
Больной уже три дня лежал в сильном жару
在第三天举行了葬礼
На третий день совершились похороны
我们只用三天时间就完成了这项任务
Мы выполнили эту задачу всего в три дня
三天打鱼, 两天晒网
день гуляет, день больной, а на третий выходной; три дня рыбу ловит, а два дня сеть сушит
我三天之内就把您送到那里
Я вас в три дня туда домчу
- 哎呀!打了三天的东西,一不留神,死机了!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- Боже! Я печатал (набирал) три дня, забыл сохранить, и «комп» завис (полетел)!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
三天线(无线电)指标
трёхантенный радиомаяк
三天后来找我,我保证把这小子完完整整的还你。
Приходи ко мне через три дня, и я обещаю вернуть тебе этого парня целым и невредимым.
三天线{无线电}指标
трёхантенный радиомаяк
(旧)
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
кто думает три дни тот выберет злыдни
- 喂,你不是说办出国签证最少等三个月吗
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- Эй, ты разве не говорил: чтобы оформить выездную визу, требуется минимум три месяца?
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
我要在北京呆三天
Я пробуду в Пекине три дня
这次考试头一天他很紧张,后三天就不紧张了。
В этот раз, в первый день экзаменов, он очень волновался, а в последующие три дня уже нет.
问:日前,外交部部长助理胡正跃率领中国代表团对朝鲜进行为期三天的访问,请介绍访问情况。
Вопрос: Помощник министра иностранных дел КНР Ху Чжэнъюэ на днях во главе китайской делегации совершил трехдневный визит в КНДР. Прошу вас рассказать о подробностях поездки.
我手下最强的五个人被派去调查玛瑞斯的那件事情。只有一个人回来了,三天之后,他在睡梦中死掉了。
Пятеро моих лучших полевых агентов занимались делом Марриса. Вернулся только один, и тот через три дня умер во сне.
为期三天的培训
трёхдневные курсы
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
斥候尤尔巴自愿去调查死亡泥潭。三天前他就离开了哨所,到现在也没有回来。通常他不会离开那么长的时间而不送回任何报告的。<name>,你愿意去找他吗?
И вот наш разведчик, Джиоба, вызвался исследовать эту местность и доложить о том, что ему удалось обнаружить. Он ушел с заставы три дня тому назад и до сих пор не вернулся. А между тем Джиоба не из тех, кто уходит надолго и не подает о себе вестей. Попытайся его найти, <имя>!
笑话说够了!两天前我派死亡猎手尤瑞克去执行一个隐秘行动。她的目标是获取吉尔尼斯解放阵线的情报,并将其带回来。三天过去了,她还没有消息。
Но хватит шуток, поговорим о серьезном. Два дня назад я отправил ловчую смерти Йорик на тайное задание. Она должна была собрать сведения об Освободительном фронте Гилнеаса и вернуться. Прошло три дня, а от нее ни слуху ни духу.
过去三天里,吉尔尼斯解放阵线的领袖达利乌斯·克罗雷一直在这个小屋里同另一名狼人会面。我不清楚发生了什么事,但我们得进去找到一个适合监听的藏身之处。
Лидер фронта освобождения Гилнеаса Дарий Краули встречался еще с одним воргеном в этом доме за последние три дня. Не знаю, что там затевается, но нам надо проникнуть в дом и найти укрытие, чтобы подслушать их разговор.
这些炮的零件我已经等了好几天了!五天前我把最好的一个爆破工程师和两打矿工派到幽暗曲径里去拿零件。三天以后谁都没有带消息回来,我有点担心了。监督者派了他两个最好的兽人去查看发生了什么事。从那以后我们就一点音信都没有收到……
Я уже столько времени жду эти детали! Пять дней назад мой лучший взрынженер и две дюжины шахтеров отправились за ними в Глубокие плёсы. Три дня от них не было ни слуху ни духу, мне уже стало не по себе. Властитель отправил двух лучших орков выяснить, что случилось. И те тоже сгинули, никаких вестей от них...
昨天晚上我们遭到了洗劫,也许是前天晚上。我真的不是很确定,我已经三天没有合眼了。这会儿我可能都出现幻觉了。
На нас напали прошлой ночью, или позапрошлой... Не могу точно сказать, когда это было, потому что я не смыкаю глаз вот уже три дня и у меня уже ум за разум зашел.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
后来你猜怎么着,小少爷就那么让他跑了三天三夜,吃着喝着睡着都没让他停下过。
Угадай, что случилось дальше? Мой сын гонял того парнишку три дня и три ночи, без остановок на еду и сон.
海灯节 第三天
Праздник морских фонарей. День 3
唉,本来我算着日子,再值个两三天班就能回去了…
Эх, я считал дни до отъезда. Ещё оставалось каких-то два-три дня...
但迪卢克老爷依然「从容」地将庄主的风度维持到了最后。可是酒宴结束之后,老爷在房间里整整昏睡了三天。
Но господин Дилюк до конца банкета держался в своей спокойной манере, как и полагается хозяину. Однако как только банкет закончился, господин Дилюк поднялся в комнату и проспал три дня.
我这个气啊…当时就多收了他们三天房钱。
Я был в ярости и заставил их обоих заплатить тройную цену за комнату!
那、那璃菜就像…一大坨盐块腌制三天的绝云椒椒!说是山珍,却又咸又辣难以下咽…
Что? Да в кухне Ли любое блюдо по вкусу похоже на заоблачный перчик, который три дня в рассоле вымачивали! Ваши «горные деликатесы» сплошь из соли и перца, есть невозможно!
有关我的故事,可以足够你听上三天三夜…
И я могу сутками напролёт рассказывать истории о моих подвигах...
为了破坏「神之眼」,她尝试了无数办法:以大火焚烧三天三夜,用装满石头的矿车碾过,或是直接从群玉阁扔出去。
К каким способам она только не прибегала, чтобы уничтожить Глаз Бога: на три дня и три ночи оставляла в огне, пыталась переехать полной камней вагонеткой, и даже сбрасывала его с Нефритового дворца.
每三天一次,砂糖会在傍晚时分参与社交。对她来说,这是一件难得又隆重的事。
Вечером раз в три дня Сахароза выходит в свет. Дело это для неё редкое и торжественное.
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
有一场暴雨整整下了三天,而外出狩猎的父亲也整整三天没有回来。
Однажды случился шторм, и дождь не прекращался три дня. Все эти дни отец, который ушёл на охоту, не возвращался домой.
买洗衣机,图的是方便、省力。如果三天两头儿出毛病,那不是花钱买罪受吗?
Покупая стиральную машину, рассчитываешь на приобретение удобства и экономию сил. Но если в ней постоянно возникают поломки, то не значит ли это, что ты купил себе проблему за собственные деньги?
问我有没有听过?这座城市可是连着三天都在谈论这话题。
Не знаю ли я чего? Да в городе три дня подряд об этом болтали.
我认识乌石镇的所有人,所有人也都知道我。想听故事吗?我说上三天三夜也说不完喔。
Я в Вороньей Скале знаю всех, и меня все знают. Могу рассказать не один десяток историй.
其实只有三天。但我感觉像三周一样。
Всего-то на три дня. В этот раз хочу на три недели.
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子让人给架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
我一回家,就让他立刻着手制作。你大概能在,噢……三天以后回来拿?
Когда я вернусь домой, сразу ему и поручу. Когда медальон будет готов, приходи, э-э... дня через три?
太多麻烦人要对付了。老唱反调的、出来耍宝的、还有恶意诽谤的。哎,我的刽子手都已经三天没睡了!
Так много нежелательных личностей, с которыми надо разбираться. Скептики. Шуты. Недоброжелатели. Ужас, мой палач не спит третьи сутки!
我有没有听到?这是这三天来整座城的热门话题啊。
Не знаю ли я чего? Да в городе три дня подряд об этом болтали.
我认识鸦石镇的所有人,所有人也都知道我。想听故事吗?我说上三天三夜也说不完喔。
Я в Вороньей Скале знаю всех, и меня все знают. Могу рассказать не один десяток историй.
其实只有三天。我感觉像三个星期 一样。
Всего-то на три дня. В этот раз хочу на три недели.
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子给别人架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
我一回家,就让他立刻着手开始做。你大概能在,噢……三天以后回来拿?
Когда я вернусь домой, сразу ему и поручу. Когда медальон будет готов, приходи, э-э... дня через три?
我已经三天没有任何东西入口了。
Я умираю с голоду, милсдарь. Три дня во рту маковой росинки не было.
第三天
День 3
我看看。”他做作地翻开开了一页账本。20雷亚尔一晚的房间,三天就是60雷亚尔。还有你∗报废∗的那扇窗户——我一来上班就看到窗户上的洞了,所以别想狡辩。一共是40雷亚尔的赔偿费用。
Поглядим. — Он демонстративно переворачивает страницу журнала. — Три ночи по 20 реалов за ночь — это 60 реалов. Окно, которое вы ∗уничтожили∗ — эту дыру я первым делом увидел, когда пришел на работу, так что не отнекивайтесь! Это еще 40 реалов.
我很抱歉,但如果他付不出钱,我就不能让他继续住在这里……已经三天了,如果今晚还是没钱,他就只能在家工作了。
Мне жаль, но если он не заплатит, я не могу больше пускать его на постой... за ним трехдневный долг. Если к вечеру не принесет деньги, придется ему работать из дома.
“他朝他身上扔石头已经整整∗三天∗了。我能听见那个∗砰∗,∗砰∗的声音……”她摇摇头。“所以我报了警。我真心希望这不是我在瑞瓦肖做的最后一件事。”
Он ∗три дня∗ швырял в него камни. Я всё слышала: ∗бум∗, ∗бум∗... — Она качает головой. — Поэтому я позвонила вам. Я всем сердцем надеюсь, что это не станет последним, что я сделаю в Ревашоле.
巨星之间的交谈?很好啊,实干家,继续你的梦想吧。可你的净值里还没有这一项吧?所以呢,这是第二天,第三天,还是第四天了?
Суперзвезды? Это ты хорошо сказал, деляга, не дай умереть мечте. Только на твоем благосостоянии она никак не отражается, верно же? А уже какой день — второй, третий, четвертый?
我饮酒作乐了整整三天,现在我需要你来帮我解释这个世界。
Я устроил трехдневный алкомарафон и теперь хочу, чтобы вы рассказали мне об этом мире.
地图上的海岸部分要到第三天才会开放。
Побережье будет недоступно до третьего дня.
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
那只鸟在控制他的思想。它∗阻止∗他靠近。他可以退后,但是每向前走一步——就会麻痹。乌维尝试了整整三天,直到那只鸟飞走。
Птица управляла его разумом. ∗Не давала∗ приблизиться. Он мог сделать шаг назад, но одно движение вперед — и паралич. Уве бился там три дня, пока птица не улетела.
答对了,你没有。不过是整整∗三天∗一事无成而已。
Верно. За целых три дня.
你稍微想一想。你是一个暴躁的酒鬼,晚了三天才出现,还会跟自己的领带争执。你被派来可不是为了∗赢∗的。
Сам подумай. Ты запойный алкоголик, явившийся на дело с трехдневным опозданием и спорящий с собственным галстуком. Тебя явно не за победой послали.
你稍微想一想。你是一个暴躁的酒鬼,穿着沾染了尿渍的迪斯科风衣服,还晚了三天才出现。你被派来可不是为了∗赢∗的。
Сам подумай. Ты запойный алкоголик, явившийся на дело с трехдневным опозданием в обоссанном диско-костюме. Тебя явно не за победой послали.
我曾经到过科德温三天。行经附近的村落与城镇。拜访老友,探听情势,询问最近的消息。科德温人民厌恶戴斯摩和他的走狗。他们等着有人绞他的脖子…
Три дня я ездил по окрестным городкам и деревням, собирал сведения о Каэдвене, был у старых знакомых. Я изучал настроения и узнавал вести. Народ Каэдвена ненавидит Детмольда и его подручных, все только и ждут, чтобы кто-нибудь свернул ему башку...
他们为此辩论了三天,说是贵族会议,但倒不如说像市集还比较贴切。讨论范围包括在宫廷、内阁里的职位、势力范围、皇家特权…等。
Продолжалось это три дня и напоминало скорее базар, чем дворянское собрание. Только торговали там конторами, должностями, сферами влияния и привилегиями.
罗契,没那么快。我已经在这城市里躲了三天,像只老鼠般到处窜逃。他们在追杀我。我绝不让你把我留在这里。
Не все так просто, Роше. Я уже три дня прячусь, как крыса. На меня охотятся. Я не позволю меня здесь бросить!
你说你像老鼠般躲藏了三天。而你竟然说不知道?
Три дня, как крыса, как ты сказала. И ты не знаешь, от кого?
你离开了三天之久。回到营区了吗?你知道营区发生了什么事吗?
Ты уезжал на три дня. Ты уже был в лагере? Знаешь, что там происходит?
一切彷佛是昨天。秋分後第三天,亨赛特的部队穿越庞塔尔。亚甸拥有杰出的间谍,因此我们已经准备好迎击,赛尔奇克沿着山丘集结我们的部队。
Как наяву. Хенсельт переправил войска через Понтар на третий день после осеннего равноденствия. У Аэдирна разведка отличная, так что мы их ждали. Зельткирк расставил войска вдоль холмов.
我们在秋分的第三天後通过了庞塔尔。亚甸人沿着这些山丘构筑了细长的防线等我们来。
Мы форсировали Понтар на третий день после осеннего равноденствия. Аэдирнцы нас уже ждали: развернулись в длинную линию под теми холмами.
我怎能忍受在那种情况下过活?一辈子在地底下做苦工,偶尔休息个三天,直到真的躺在地底下长眠。
Ты хоть знаешь, как мне тошно с нашей шахты было! Всю жизнь вкалываешь, три дня передышки, а потом обратно под землю.
我的先生被带去守卫哨站,都过了三天了。
Мой уже третий день не возвращается от стражников.
欧伊维德信守诺言,徒手掐死了一头野猪,三天后死于伤势过重。请为他举杯。
Ойвинд сдержал слово и голыми руками задушил кабана-одиночку. Через три дня Ойвинд умер от ран. Поднимите рога и кружки и помяните его.
我兄弟。有几次他自己臭得跟三天没洗的袜子一样,但他的马永远都干干净净。
Мой брат. Сам мог смердеть, как трехдневные онучи, но кони у него всегда выглядели как на параде.
我连续三天,喝得烂醉如泥。安娜跑来跟我说,她们要离开这个家。我求她们留下,但她根本不听。
Я тогда пил третий день. Ну... Пришла Анна и сказала, что они уходят. Я умолял ее, чтобы они остались, но она не слушала.
两三天吧?路上的脚印还算新,但看起来会走到大路上,到时就没这么清楚了。
На два-три дня. След свежий. Только вот ведет он на большак, а там его наверняка уже затоптали.
你听说了吗?有个外地人把艾纳给痛打了一顿,让他三天后都还站不直。
Слыхал? Какой-то чужак побил Эйнара. Тот потом три дня на ногах не стоял.
据传说所述,许多年前有位年轻女子日夜守在这里等候她出海打劫的丈夫归来。年复一年,女子逐渐老去,却依然在等待着她的丈夫。然而他从未出现。最后,她死了。葬礼过后三天,她丈夫回到岛上,原来这期间他一直被海盗俘虏,直到现在才成功脱逃。当得知妻子对他忠贞不渝的守候,他淌下了苦涩的泪水,接着便从这里跳下自杀了。
Легенда гласит, что много лет тому назад одна молодая женщина высматривала отсюда, не возвращается ли ее муж из заморского похода. Мужчина все не возвращался, и женщина постарела и в конце концов умерла. Через три дня после похорон вернулся ее муж, который, как оказалось, все это время был в плену у пиратов. Узнав о верности своей любимой, он горько заплакал, а потом бросился на прибрежные скалы.
你必须在三天内杀死他们。失败的话,下一封信里就会装上你失败的象征,也就是你爱人的手指。
На каждое убийство у тебя есть три дня. Если не успеешь, вместо следующего письма получишь палец своей возлюбленной.
上次那个法师,吊了三天,没说一个字。
Этот последний колдун аж до страппадо выдержал.
来迪沙谬那把所有事情解释清楚。如果你不来,我就会把鲍克兰夷为平地。我向你保证我说到做到。我给你三天时间。
Ты придешь в Тесхам Мутна и все объяснишь. Не придешь - я сравняю Боклер с землей. Обещаю. Даю три дня.
陛下,我们要在三天之内把席安娜带到他面前,然后——
Ваша милость, у нас есть три дня, чтобы привести ему Сианну, и...
你输了。你牌技真烂哪,比放了三天的臭鱼还烂。
Ты проиграл. Способностей у тебя меньше, чем у клистирной трубки...
但我还是有点疑惑。那群组装雕像的建筑师干啥去了?他们本该三天前就到了,然而现在半个鬼影子都没在亚戴索见着。
А мне кажется, тут все равно что-то странное творится. Строители, что памятник складывают, где они? Уже три дня как должны были до нас добраться, а что-то в Ардаизо так и не появились...
客人、鱼和内裤,过三天就全会发臭。哈哈哈哈哈!
Чем хата богата, тем гости блюют. Ха-ха-ха!
这还不算完呢,尼伦冒险进入森林想把野兽赶跑,三天过去了仍不见人影,所以我们召集了些人进森林找他。
Так ведь и это не конец еще. Неллен в лес пошел, чтобы бестию выгнать. Три дня не возвращался, так мужики собрались в лес - искать его пошли.
我们挡住了他们…三天时间,接着就被打得稀里哗啦。
Мы и держали. Три дня. А потом нас просто снесли.
但…如果你把它们留给我,再多个一两天…最多三天!
А... А если я оставлю их себе еще на денек? Или на два? Ну или на три, не больше, а?
被她碰到的女巫猎人,脸上开始长疣,三天后就死了!
А один Охотник, которого она тронула, весь запаршивел и сдох третьего дня.
可怜可怜我吧,我已经三天没吃饭了。
Сжальтесь, господин, над горькой долей, помогите бедолаге. Я не ел уже три дня.
乌达瑞克被锁在柱子上,腰部以下浸在海里三天之久。处罚结束之后,他跟阿基出海捕鱼。
Удальрик просидел три дня прикованным к столбу, по пояс в морской воде. Когда наказание закончилось, они с Акки отправились ловить рыбу.
等待三天让整体装修完成
Подождать три дня, пока закончится капитальный ремонт.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: