三天打鱼两天晒网
sāntiān dǎyú liǎngtiān shàiwǎng
см. 三天打鱼,两天晒网
ссылается на:
三天打鱼,两天晒网sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng
три дня рыбу ловить, два дня сети сушить; обр. делать через пень-колоду, рывками, с большими перерывами
три дня рыбу ловить, два дня сети сушить; обр. делать через пень-колоду, рывками, с большими перерывами
примеры:
三天打鱼, 两天晒网
день гуляет, день больной, а на третий выходной; три дня рыбу ловит, а два дня сеть сушит
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
пословный:
三天 | 打鱼 | 两天 | 晒 |
2) три дня
|
ловить рыбу
|
два дня; пара дней
|
I гл.
1) сушить на солнце; выставлять [для просушки] на воздух
2) сохнуть [на солнце]; греться; загорать
3) падать (о лучах солнца); жарить, печь 4) печатать с негатива на фотобумагу; снимать светокопию
5) заставить напрасно ждать, оставить без внимания
6) опубликовать, предать гласности, выставлять напоказ
II прил.
солнечный, жаркий
III сущ. /счётное слово
|
网 | |||
1) сетка; прям., перен. сеть
2) поймать (сетью)
|