上下打量
shàngxià dǎliang
оглядывать с ног до головы, оценивать кого-л. с головы до ног; смерить кого-л. [взглядом]
осматривать с головы до ног; оглядеть с ног до головы
shàngxià-dǎliang
[measure; look sb.up and down; scrutinize sb.from head to foot]∶对[某人]估量, 揣度
他第一次上下打量我
shàng xià dǎ liang
stare at sb. up and down; eye (survey) sb. from head to toe; look sb. over from head to foot; look sb. up and down; scrutinize (examine; measure) sb. from head to foot; size sb. up from head to toeshàng-xià dǎliang
size up sb./sth.
门卫上下打量着那个陌生人。 The sentry looked the stranger up and down.
примеры:
把陌生人上下打量一番
осмотреть незнакомца с ног до головы
门卫上下打量着那个陌生人。
The sentry looked the stranger up and down.
我上下打量着那个人。
Я смерил взглядом этого человека.
保安上下打量了我一番, 但是不让我进大厦.
Охранник осмотрел меня с ног до головы, но не пустил в высотку.
高傲地上下打量
измерить взглядом кого
<纳瑞安上下打量着你。>
<Нарайн меряет вас взглядом.>
<金克卷起袖子,把头发拢起来,上下打量着你。>
<Джинки закатывает рукава и заглаживает назад волосы, меряя вас взглядом.>
<金厚上下打量了你一番。>
<Цзиньхо оценивающе смотрит на вас.>
<马修一边对你上下打量,一边小声嘀咕着>
<Мэттью оглядывает вас с головы до ног, негромко рыча>
“你的父母肯定为你制定了很宏大的计划。”她停顿下来,上下打量着你。“不知道你合格了吗?”
«Родители, похоже, возлагали на тебя большие надежды». Она замолкает и осматривает тебя с ног до головы. «Интересно, оправдал ли ты их?»
“我能看出来,”她上下打量着你,点了点头。
«Понятно», — она кивает, окидывая тебя взглядом с головы до ног.
“但是,我不知道,你是一个∗警察∗……”她上下打量着你,口气很是钦佩。“也许你可以想办法说服她?”
Но... не знаю, вы же ∗полицейский∗, — говорит она с обожанием, оглядывая тебя с ног до головы. — Может, вы ее как-нибудь убедите?
“呃……”她的眼睛懒洋洋地上下打量你的身体,评估者眼下的状况。
«Эм...». Она лениво смеривает тебя оценочным взглядом.
“你说什么呢,疯子?没有第八个哈迪兄弟。我们只有七个人,而且全都在这里了。”他上下打量着你。
«Ты о чем, ебобо? Нет никакого восьмого парня Харди. Нас семеро, мы все здесь». Он смеривает тебя взглядом.
她上下打量着你。“我想大家都觉得你还是不要做的好。”
Она смеривает тебя взглядом с ног до головы. «Думаю, можно многое отдать, лишь бы этого не видеть».
“哈里尔·杜博阿……”他上下打量着你。“很称你。我就叫你‘哈里’吧,毕竟是‘哈里尔’的短名。”
Гаррье Дюбуа... — Он осматривает тебя с головы до ног. — Вам подходит. Я буду коротко звать вас „Гарри“.
“你说的。”她上下打量着你。
«Много ты понимаешь». Она окидывает тебя взглядом с головы до ног.
“我目前不打算再多买衣服了……”他快速地上下打量了你一番。“肯定更不会买这么昂贵的盔甲了,要不很容易把雇佣兵引上门的。”
Сейчас я больше не покупаю одежду, — отвечает он, быстро окидывая тебя взглядом. — И точно не стану покупать дорогую броню, за которой рано или поздно ко мне явятся наемники.
“我目前不打算再多买衣服了……”他快速地上下打量了你一番。
«Сейчас я больше не покупаю одежду... — отвечает он, быстро окидывая тебя взглядом.
“没错,个人的小爱好。”他揶揄地上下打量着你。
«Ага. Хобби такое». Он пытливо смотрит на тебя.
老人把不速之客上下打量了一番。
The old man stared the uninvited guest up and down.
被看烤牛臀肉一样的眼神上下打量,我还怎么思考!
Как я могу что-то думать, пока эти глаза пялятся на меня, как на свежеподжаренный бифштекс?
他上下打量着你,笑了起来。
Он меряет вас взглядом и улыбается.
矮人上下打量着你,眉毛皱起,露出厌恶的表情。他嘟囔着什么关于“矮人得体”的话,然后转身。
Гном меряет вас взглядом с ног до головы с гримасой отвращения на лице. Пробормотав себе под нос что-то о "гномьем достоинстве", он отворачивается.
净源导师神情严肃,上下打量着你。
Магистр меряет вас взглядом без всякого выражения.
他转过头来,上下打量你,微微一笑,然后又去关注那艘船了。
Повернув к вам голову, он меряет вас взглядом сверху донизу. Потом улыбается и снова обращает все свое внимание на корабль.
矮人沉默了一阵,高昂着头上下打量你。
Гном какое-то время молчит, вздернув подбородок и оценивающе глядя на вас.
蜥蜴人上下打量你,像是一位农民在欣赏漂亮的马匹。
Ящер меряет вас взглядом с головы до пят, как крестьянин, выбирающий лошадь.
他向后倚靠,眯起眼睛,上下打量你。
Он откидывается назад и прищуривается, внимательно вас изучая.
巴洛上下打量着你,估量着你的威胁。
Бурро меряет взглядом вас обоих с головы до пят, оценивая степень угрозы.
他上下打量着你。
Он меряет вас взглядом снизу доверху.
上下打量他。告诉他...他不必担心你。
Смерить его взглядом. Сказать... что он не должен о вас беспокоиться.
她那双漆黑的眼睛紧紧地上下打量着她的身体。
Ее слепые глаза словно бы осматривают Себиллу – пристально и цепко.
精灵在你一旁看着你,不断地上下打量。她绷紧了脸皱起眉头,似乎准备突然投入战斗。
Эльфийка смеривает вас взглядом с ног до головы. Поджав губы, она сердито хмурит лицо – но не выдерживает и опускает плечи, побежденная.
拉尔弗上下打量着你。
Ральво смеривает вас взглядом.
伊凡身体往后一倾,上下打量着你。他黝黑的双眼扫过了你身体的每一寸。他伸出手,用手指轻划着你如弓般的香唇。
Ифан отстраняется, чтобы лучше видеть вас. Взгляд темных глаз скользит по вашему телу, вбирая в себя каждую пядь. Потянувшись, пальцами он очерчивает изгиб ваших губ.
她上下打量着你。笑了起来。她难过地摇着头,然后刻意转过身去,只给你留下美丽的背影。
Она оглядывает вас с ног до головы. Смеется. Горестно качает головой и поворачивается к вам своей прекрасной спиной.
疲惫的圣教骑士从尸体上取下装备,轻声哼着歌。他上下打量你,并点头问候。
Утомленный паладин снимает с мертвецов доспехи и оружие, негромко что-то напевая при этом. Он поднимает на вас взгляд, кивает в знак приветствия.
她的眼睛眯成了一条缝,她后退几步,上下打量着你...
Глаза ее суживаются в щелки, она отступает на шаг, меряя вас взглядом с ног до головы...
伊凡抱着胳膊站在那里,拖着靴子里的脚在满是灰尘的地上走着。他挑着半边眉毛,上下打量着你,脸像雪狼的爪子一样冷酷。
Ифан стоит, скрестив на груди руки, и что-то чертит в пыли носком сапога. Вас он приветствует, приподнимая бровь. Лицо его остается холодным, как коготь снежного волка.
他上下打量一下凌乱的你。
Он окидывает вашу потрепанную фигуру долгим, пристальным взглядом.
她面带怪相,上下打量着你。
Она меряет вас взглядом и морщится.
她上下打量着你,笑了起来,摇了摇头。“不。对不起”。她转过身去,给你留下一个美丽的背影。
Она оглядывает вас с ног до головы. Смеется. Качает головой: "Нет, прости". Затем поворачивается к вам своей прекрасной спиной.
这位老者微笑着对你上下打量。
Старик смеривает вас взглядом и улыбается.
矮人离开桌子向后靠着,抚弄着胡须,金色的挂坠发出愉悦的响声。他上下打量你。
Гном отодвигается от стола и оглаживает бороду. Золотые медальоны весело позвякивают. Он переводит взгляд на вас.
他上下打量着你,估量你的本事。
Он меряет вас взглядом, пытаясь понять, чего вы стоите.
圣教骑士上下打量着你。
Паладин пристально разглядывает вас. Сверху донизу.
她上下打量着你,突然露出微笑。
Она меряет вас взглядом и улыбается.
她上下打量了一下你。
Она меряет вас взглядом.
他对你上下打量一番。
Он смеривает вас взглядом.
他上下打量你,笑了起来,摇了摇头。“不,对不起”。他转过身去,给你留下一个美丽的背影。
Он оглядывает вас с ног до головы. Смеется. Качает головой: "Нет, прости". Затем поворачивается к вам своей прекрасной спиной.
矮人用极度怀疑的目光对你上下打量了一番。他显然看到,你在某方面有些欠缺,于是便哼地一声,又转向了伊凡。
Гном окидывает вас с ног до головы подозрительным взглядом. Очевидно, увиденное его не удовлетворяет; презрительно фыркнув, он снова поворачивается к Ифану.
她上下打量着你,嘴角露出了一个有些扭捏的笑容。
Она меряет вас взглядом снизу доверху, и на губах проступает тень улыбки.
她上下打量你,然后...
Она оглядывает вас с ног до головы, затем...
她漫不经心地用爪子摸着自己的锁骨,上下打量着你。
Она осматривает вас с ног до головы, задумчиво водя когтистым пальцем по ключице.
пословный:
上下 | 打量 | ||
I
1) верх и низ
2) небо и земля
3) боги небесные и боги земные
4) боги и люди
5) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети 6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти
7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение
8) первое место и последнее место
9) с головы до ног
10) древность и современность
11) впереди и сзади
12) приблизительно; около (после числительного)
13) смотреть вверх и смотреть вниз
14) богатый и бедный
15) равный; почти одно и то же; незначительно различаться
16) 犹言周旋。
17) обращение к родителям в период 6 династий и династий Суй и Тан
18) 宋元以后对公差的尊称。
19) 旧时请问尊长名字,也称“上下”。犹言上一字,下一字。
II
1) подниматься и спускаться
2) увеличивать и уменьшать; изменять
|
1) примерять, прикидывать
2) производить измерение (земли)
dǎliang
1) смерить взглядом, приглядываться, оглядеть; посмотреть на; всматриваться
2) полагать, рассчитывать
3) допытываться, доискиваться
|