上帝保佑
shàngdì bǎoyòu
Господи помилуй!
упасть упаси бог; сохрани бог; свят, свят; с нами крестная сила; не приведи господи; не дай господи; Не дай господи
God bless (you)!
в русских словах:
многая лета
愿上帝保佑长寿和平安
многолетие
〔中〕 ⑴(只用单)长命, 长寿. ⑵(东正教教堂里祈祷时呼喊的)“愿上帝保佑长寿和平安”的呼声.
свят, свят!
【俗】上帝保佑!
примеры:
上帝保佑早起旳人
Кто рано встает, тому бог дает.
上帝保佑他有个好儿子。
God blessed him with a good son.
愿上帝保佑你!
God bless you!
上帝保佑
God bless (you)!
上帝保佑女王
Боже, храни королеву
上帝保佑美国
Боже, благослови и защити Америку
上帝保佑!
помогай бог!; бог помощь; господи помилуй!; свят, свят!
随他的便吧; 上帝保佑他; 去他的吧
бог с ним
在自己身上画十字(表敬畏, 祈求上帝保佑)
осенить себя крестом
愿上帝保佑(表示愿望)
Дай бог
啊哟, 上帝保佑(信教人惊恐时的用语)
С нами крестная сила
上帝保佑吧(表示希望某事开头顺利)
с богом!
好吧(表示允许开始做什么), 上帝保佑吧(表示希望某事开头顺利)
С богом!
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
долго спать с долгом встать
[直义]有过, 可是现在已经没有了.
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
было был была были да сплыло сплыл сплыла сплыли
[直义]上帝保佑起得早的人.
[比较]Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[例句]- Раненько, раненько вы встаёте! - Кто рано встаёт, кому бог д
[比较]Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[例句]- Раненько, раненько вы встаёте! - Кто рано встаёт, кому бог д
кто рано встаёт тому бог даёт
[直义] 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
встанешь раньше шагнёшь дальше
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
(见 Боже упаси)
[直义] 上帝保佑.
[直义] 上帝保佑.
упаси бог
再见,愿上帝保佑你。
Good-bye, and may God bless you.
你跪下祈祷,感谢上帝保佑你平安无事。
Go down on yow knees and give thanks for your safety.
愿上帝保佑你!
God bless you!
愿上帝保佑你免受伤害。Wearing dark glasses can protect your eyes from the sun。
May God protect you from harm.
祈祷上帝保佑
invoke God
我们会一直放哨直到你回来。上帝保佑你们两人。
Мы будем стоять на страже до вашего возвращения. Да благословят вас боги.
上帝保佑,除了烦我,你就没别的事可做了吗?!
Боги правые, тебе что, заняться больше нечем, кроме как меня доводить?!
上帝保佑他们。接受这种现实吧。
Будь они все благословенны. Кроме все-знают-кого.
祝你好运,先生,愿上帝保佑我们。
Удачи, сэр. И да поможет нам бог.
祝你好运,太太,愿上帝保佑我们。
Удачи, мэм. И да поможет нам бог.
我是麦可·达利,讯息结束。祝我好运,愿上帝保佑美国,或者该说,保佑美国的残骸。
Это был Майк Дейли. Удачи. Боже, храни Америку. Или то, что от нее осталось.
你的火力和装备真的很猛,上帝保佑那些跟义勇兵做对的人啊。
Серьезные у тебя пушки. Не завидую тем, кто теперь решит встать на пути у минитменов.
пословный:
上帝 | 保佑 | ||
1) бог, небеса, божество; о боже!
2) Шан-ди, верховный владыка Неба; Небесный Владыка (божество тайпинов)
1) устар. совершенные правители древности (пять мифических императоров)
2) устар. небо и пять императоров
|
1) милость Господня; благословение; благословлять
2) спаси и сохрани (молитвенная формула)
|