上床
shàngchuáng
1) ложиться в постель, лечь на кровать
2) переспать (с кем-то)
ссылки с:
上船лечь на кровать
shàngchuáng
[go to bed] 到床上去
shàng chuáng
1) 登上床铺。
如:「上床睡觉」。
红楼梦.第三十四回:「一时,方上床睡去,犹拿着那帕子思索。」
2) 发生性关系。
如:「人要懂得自重自爱,不要随随便便就跟人家上床!」
3) 人临终时,易床而卧,称为「上床」。
shàng chuáng
to go to bed
(coll.) to have sex
shàng chuáng
bedward; go to bedbedward
shàngchuáng
go to bedв русских словах:
переспать
3) (иметь половую связь) 上床 shàngchuáng, 发生性关系 fāshēng xìngguānxi
синонимы:
примеры:
他一上床就着了
он как лёг, так сразу же уснул
他合上书,打了个哈欠,然后上床。
Он закрыл книгу, зевнул и лёг в кровать.
套上床罩
cover the bed with the counterpane or bedspread
安置…上床(睡觉)
уложить кого в постель; уложить в постель
安置…上床
уложить в постель
两年多没有上床, 对于现在来说真的是史诗级别的。
Более двух лет без секса, для наших дней просто эпично.
把她抱上床去
отнёс её на кровать
他们认识的当天就上床了。
Они переспали в день знакомства.
“若是月亮一片血红,那就速速紧闭门窗,让宝宝快快上床……
Коли месяц красным светит, дверь закройте, прячьтесь, дети.
去上床睡觉。
Иди обратно в кровать.
你上床睡觉的时间不是已经过了?
Тебе разве спать не пора?
是不是已经过了你该上床睡觉的时间了?
Тебе разве спать не пора?
你看起来有点不健康,或许应该上床躺下。
Тебе бы лучше прилечь. Вид у тебя нездоровый.
你看起来不太好,或许应该上床躺下。
Тебе бы лучше прилечь. Вид у тебя нездоровый.
你觉得我会跟你上床吗?!
Какая наглость! Думаешь, я с такой радостью брошусь к тебе в постель, или на сеновал, или прямо в переулке на тебя накинусь?!
你说的可能没错,陛下。权力与性。性与权力。他们最后都变成同一件事—上床。
Политика и секс сводятся к одному - поиметь остальных.
啊,如果我年轻点的话,我就会向你示范和女人上床是什么意思!
Ах, была бы я помоложе, я бы тебе показала, на что способна настоящая женщина!
我需要告诉你全部事情吗?他跟他老姊上床然后生下雅妲,真是个坏消息。有人下咒将这小女生变成吸血妖鸟。
Ты хочешь, чтобы я рассказал тебе то, что и так всем известно? Он переспал с собственной сестрой и зачал Адду. Порочная связь, что тут скажешь. Проклятье превратило девчонку в стрыгу.
维吉玛的女人会在上床前洗澡!嘿嘿。
А в Вызиме девки моются, перед тем как в постель прыгать. Хи-хи.
“她是因为你已经∗四十∗了还跟你妈一起住才不愿意跟你上床的,丹尼斯。”房间里传来轻微的笑声,略显局促。
«Она не дала тебе, потому что тебе ∗сорок∗, а ты до сих пор живешь с мамкой, Деннис!» По залу разносится смешок. Нервный.
好吧。我去把孩子们哄上床,我们直接在地之角见面吧……15分钟后。
Ладно. Я пойду уложу детей спать. Встретимся на Краю земли через... пятнадцать минут.
上床。她想跟她上床。
Секс. Она хотела с ней потрахаться.
思必得。思必得也有那种效果——让你喝的更凶。喝多了之后又会让你嗑更多思必得。这两是很好的组合。我们还上床了。
Стимуляторы. Спиды тоже оказывают такое воздействие: заставляют напиваться сильнее. И чем больше напиваешься, тем больше хочется спидов. То еще сочетание. Еще был секс.
每次你爬上床单,这张一尘不变的亚麻制品只是变得越来越黏腻。你就像一只受伤的困兽渴求着睡眠。只是照例睡几个小时而已……
Белье, которое никто и не думал менять, становится все грязнее с каждым разом, что ты забираешься в кровать. Как раненый зверь, ты закрываешь глаза и молишь мироздание о сне. Хотя бы несколько часов обычного сна, ну пожалуйста...
我说我想和你上床。
Говорю, что хотел бы с вами переспать.
他的意思是他们在上床吗?
Всё переебано — в том смысле, что они трахались?
“没有,只是上床而已。”他很平静。“我是不会告诉你任何细节的,如果那是你后面想问的话。别他妈多管闲事。”
Нет. Просто трахались, — буднично отвечает он. — Подробностей не расскажу, так что прибери хуец.
我不知道精液样本是怎么回事,警官。不知道需要性关系发生后多少天——我甚至不知道他有没有跟别人上床。我们没有∗稳定∗下来。
Послушайте, я не знаю, как работает анализ образцов спермы. Сколько времени должно пройти после полового акта? Я даже не знаю, спал ли он с кем-нибудь еще. У нас были ∗открытые∗ отношения.
我想跟你上床。
Я хочу с вами перечпокнуться.
是的!我就知道!所以她在胖子生日派对那天才不愿意跟我上床的。
Я знал! Я так и знал! Вот почему она не дала мне на днюхе жиробаса!
我想跟你上床!
Я хочу с вами перечпокнуться!
他什么事都颠倒着做。白天睡觉,吃饭前喝酒,叫女人上床前穿衣服。
Он все делает наизжоп, то есть задом наперед. Спит днем. Сперва пьет, а потом заедает. А бабам, перед тем как их трахнуть, велит одеться.
人类对比腕力的了解就像我对跟巨魔上床一样很有限。
Эх, люди в этой забаве понимают не больше, чем я в тролльских бабах.
上床,不上战场!
Занимайтесь любовью, а не войной.
当一天国王比当一辈子乞丐要好。我们先喝酒,然後上床。
Лучше один день прожить королем, чем всю жизнь быть нищим. Сперва допьем вино, а потом пойдем в постель.
男人通常都很幼稚,特别是在他们想上床时。
Мужчины часто ведут себя как дети. Особенно когда им хочется потрахаться.
等等,我先确认一下我上床的约会还在不在。
А я сперва проверю, как там мои перепихушки.
亲爱的,变化很大。现在狩魔猎人是盟友,而威胁盟友是很差劲的态度。你必须为你的无礼道歉,所以跟他上床-那是你唯一做得好的事情。
Кое-что изменилось, милая. Ведьмак теперь наш друг, а друзей не запугивают и не обижают. Так что ложись под него. И если сделаешь хорошо хотя бы это, может, он простит тебя.
大家都说萨宾娜上床时与众不同。
Говорят, Сабрина трахалась, как никто.
即使给我全泰莫利亚的黄金,我也不和你上床。
Я с тобой за все золото Темерии не лягу.
鬼扯…什么前卫、后卫,还不就为赚钱和上床。
Ла-ля, тополя... Авангард - арьергард, а все хотят только двух вещей: денег и перепихнуться.
维可瓦洛,也是女佣,上床找乐,喝酒解忧,从晚到早,上床喝酒!
У второй из Виковаро не в чести ложиться даром.
就这么决定了。快上床睡觉吧,我好累。
Значит, решено. Давай ляжем спать, я устал.
她整天只想上床!一点活都不干。
А ей вот только любиться охота. Ничего по хозяйству не делает.
特莉丝装作希里的姐姐,却总是想跟你上床。而你跟叶奈法则整天玩着父母的游戏。
Трисс изображает старшую сестричку Цири, а сама только и ждет, как бы прыгнуть к тебе в постель. Вы с Йеннифэр играете в родителей...
上床啊,这不是我们来这里的目的吗?
О сексе. Мы ведь здесь для этого?
他们脑子什么都没有,除了想怎么把你骗上床…
Каждому второму только бы в постель затащить...
意思是他们会早点上床睡觉。
Это значит, что они хотят пораньше лечь спать.
哎!血腥男爵肯定不会饿肚子上床睡觉,不可能…
Ха! Кровавый Барон голодным спать не ложится...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск