上气不接下气
shàngqì bùjiē xiàqì
одышка, тяжело дышать, выдохнуться, запыхаться; ни вздохнуть, ни выдохнуть
дух захватывать; дух захватить; дыхание захватывать; дыхание захватить
shàngqì bù jiē xiàqì
[gasp for breath; be out of breath] 形容因为劳累或焦急而气喘得很厉害
她上气不接下气地往山村跑去。 --李娴娟等《血染的爱》
shàng qì bù jiē xià qì
呼吸急促,气喘吁吁。
官场现形记.第六十回:「毕竟他是有病之人,说到这里,便觉上气不接下气。」
文明小史.第五十七回:「大人上了年纪,这几天喘得上气不接下气,那里还禁得起药针呢?」
shàng qì bù jiē xià qì
out of breath (idiom)
to gasp for air
shàng qì bù jiē xià qì
be out of breath; pant for breath; gasp for breath:
等我爬到山顶的时候,已经是上气不接下气了。 By the time I got to the top of the hill, I was quite out of breath.
shàngqì bù jiē xiàqì
be out of breath
他跑得上气不接下气。 He was out of breath from running.
呼吸急促的样子。
в русских словах:
взахлёб
〔副〕〈俗〉上气不接下气地, 气喘吁吁地(指说话等); 急急忙忙地, 贪婪地(指吃、喝等). ~ рассказывать 上气不接下气地讲. курить ~ 一口接一口地吸烟. ~ хвалят (кого) 对…赞不绝口.
дух захватило
喘不过气来; 上气不接下气
синонимы:
примеры:
等我爬到山顶的时候,已经是上气不接下气了。
By the time I got to the top of the hill, I was quite out of breath.
他跑得上气不接下气。
Он запыхался от бега.
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
上气不接下气地(跑)
Высунув язык
当我跑回漏壶的时候,薇克丝已经在那里等着我,而我已经上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
我到漏壶的时候威克斯已经在里面等我了。我那时跑得上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
哦,你喘得很厉害啊?上气不接下气的,你太久没运动了。
О-о-о, ну у тебя и одышка... Что-то ты в плохой форме.
往上爬使他上气不接下气。
The climb made him breathless.
他的妻子上气不接下气地冲了进来。
His wife dashed in breathlessly.
那个受了伤的士兵上气不接下气地说了几句话。
The wounded soldier gasped out a few words.
她上气不接下气,扑通倒在椅子上。
All out of breath, she plumped down on a chair.
我以为他在取笑我,就越发跑得快起来,到达学校时我都上气不接下气了。
I thought he was making fun of me and ran faster than ever reaching the schoolyard quite out of breath.
笑得上气不接下气
захлебнуться от смеха
пословный:
上气 | 不接 | 接下 | 下气 |
1) набирать (накачивать) воздух
2) вдыхать; вдох
|
1. 拒收。 如: “不合法的生意订单, 我们不接。 ”
2. 不招待。 文选·韦曜·博奕论: “人事旷而不修, 宾旅阙而不接。 ”
3. 不续。 文选·陆机·赠尚书郎顾彦先诗二首之一: “形影旷不接, 所托声与音。 ”三国演义·第三十二回: “方今粮草不接, 搬运劳苦。 ” 4. 不共。 文选·刘孝标·辩命论: “薰莸不同器, 枭鸾不接翼。 ”
5. 不听。 如: “那电话响个不停, 为何你们都不接一下呢? ”
|
1) общаться (входить в контакт, встречаться) с низшими
2) нижняя одежда
3) далее, следом, в продолжение
|
1) кит. мед. опускать ци (лёгких, желудка, печени), испускать газы (из кишечника)
2) смирять гнев; успокаиваться
|