上火儿
shànghuǒr
см. 上火
ссылается на:
上火shànghuǒ
1) плохо себя чувствовать, простыть, кит. мед. страдать от избытка внутреннего жара
2) быть в возбуждении; вспылить, разозлиться, перенервничать
shànghuǒr
see shànghuǒ 上火примеры:
给他点上火儿
давать ему прикурить
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
使在火头儿上的人平静下来
calm an angry man down
只是儿戏罢了。我不会为此着急上火的。
Харан, это просто детская игра. Не стоит волноваться.
我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车
меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
家常就唠到这儿。赶快行动起来,上火箭了,士兵。
Хватит болтовни. Оторви свою задницу и дуй к ракете, солдат.
啊,我简直不敢相信。我以为我们能赶上火车离开这儿的...
Просто не верится. Похоже, мы все-таки сумеем спастись...
пословный:
上火 | 火儿 | ||
1) плохо себя чувствовать, простыть, кит. мед. страдать от избытка внутреннего жара
2) быть в возбуждении; вспылить, разозлиться, перенервничать
|
1) огонь
2) вспышка гнева; раздражение
|