上缴
shàngjiǎo
вносить (налоги) властям
上缴利润 отчисления от прибылей
shàngjiǎo
сдавать; вносить; отчислять (в вышестоящие финансовые органы)Передача
shàngjiǎo
把收入的财物、利润和节余等缴给上级:上缴利润。shàngjiǎo
[turn over to the higher authorities] 把收入的财物、 利润等缴给上级
上缴利润
shàng jiǎo
to transfer (income, profits etc) to higher authoritiesshàng jiǎo
turn over (revenues, etc.) to the higher authorities; turn in sth. to a higher level:
你离开部队时,必须把军服上缴。 You must turn in your uniform when you leave the army.
turn over (in) to the higher authorities
shàngjiǎo
turn over to a higher authority1) 呈送。
2) 把收入的财物、利润或节余等缴给上级。
частотность: #13106
в русских словах:
платёж в бюджет
上缴付款
сдавать
1) (передавать) 移交 yíjiāo, 交[给] jiāo[gěi], 缴纳 jiǎonà; 上缴 shàngjiǎo, 交接 jiāojiē
сдавать зерно государству - 把粮食上缴给国家
синонимы:
примеры:
上缴利润
отчисления от прибылей
把粮食上缴给国家
сдавать зерно государству
你离开部队时,必须把军服上缴。
You must turn in your uniform when you leave the army.
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
如果你找到何重要的文件,也必须一并上缴。
Также необходимо доставить в штаб все найденные при них документы.
恶行即为债务,需上缴黄金与鲜血来谋求宽恕。
Грех — это долг, и за отпущение греха ты платишь десятину золотом и кровью.
他们让他看一个银币,然後问他们是否该把税款上缴给国王。
Они показали ему динар и спросили, должны ли мы платить налоги королю.
·故意抢夺他人学徒的成员必须将所赚利润一半上缴工会
- Тот, кто намеренно уведет ученика у другого мастера, пусть половину его заработка платит цеху.
·携带武器出席工会会议,必须上缴一日所得以示惩罚
- Тот, кто придет с оружием на собрание цеха, в наказание должен внести в кассу свой дневной заработок.
~叹气~我既上缴牛奶又上缴羊毛,可是得到了什么回报?反正他们就是想方设法地想要榨干我的财产!特别是那个伊芙琳...她来找我了,我知道的!
~вздыхает~ Я даю молоко, я даю шерсть - и что я получаю взамен? Все только и смотрят, как бы урвать лишний клок шерсти. А Эвелин так вообще хочет меня зарезать. Я знаю!
听着。你们从现在开始为我工作,懂吗?只要把持续上缴补给,我们就不会来找麻烦。
Слушай внимательно. Вы теперь работаете на меня, понятно? Будете регулярно снабжать нас припасами мы вас не тронем.
为什么?上缴自己的东西觉得不甘心吗?
Почему? Не доволен, что [приходится] отдавать свое властям?
上缴会怎样?饶我们一命吗?
За что? За то, что оставите нас в живых?
钢铁兄弟会要求你们上缴粮食,平民。
Братство Стали требует пожертвование, гражданин.
什么上缴粮食,拿去塞屁眼吧。
Можете себе это пожертвование в задницу засунуть.
上缴个屁。我们不欠兄弟会,滚出去。
Какие на хрен пожертвования?! Мы вам ничего не должны. Проваливай с моей земли.
начинающиеся: