下一次出动
_
очередной неудачный боевой
в русских словах:
очередной вылет
下一次起飞,下一次出动
очередной неудачный боевой
下次起飞, 下一次出动
примеры:
下次动作快一点。
В следующий раз не мешкайте.
夜间救生船又一次按指示出动了。
The lifeboat was called out again during the night.
没至少主动出击一次,我觉得自己太窝囊了。
Хочется хоть раз напасть на них для разнообразия.
状态火热,期待我的下一次演出吧!
Да я в ударе! Жди моего следующего выступления!
冻结的随从会在下一回合再次出现。
Замораживайте существ, чтобы снова увидеть их на следующий ход.
男人动都没动一下。他笑着说道:“来吧。再试一次。”
Человек даже не сдвигается с места — только улыбается и говорит: «Ну давай. Попробуй еще раз».
那是我第一次动手揍她。没办法,我得让她冷静下来。
Вот тогда я впервые ее и ударил. Не знал, как успокоить.
没错,警探。下次行动之前,你应该先跟他们协商一下。
Все верно, детектив. И в следующий раз вам не помешало бы с ними посоветоваться, прежде чем вмешиваться в развитие событий.
你怎么知道那头龙下一次会出现在哪里?
Откуда ты знаешь, где вновь появится дракон?
下次出任务,多找一些男女战士一起去好不好?
Когда в следующий раз отправишься на задание, может, соблаговолишь взять с собой братьев и сестер?
下…下一次,我一定会帮你们…挑出最棒的礼物!
В следующий раз я помогу тебе выбрать лучший подарок!
你再一次闭上你的眼睛。你面前的宝盒在向你歌唱。你抬起你的手摸过去——宝盒在你的触碰下自动打开。你从中取出一把剑。它很轻,但却感觉极其强大...
Вы вновь закрываете глаза. Теперь вы слышите песнь подземелья. Вы поднимаете руку, и оно раскрывается перед вами. Из хранилища вы забираете меч. Он кажется невесомым, но с ним вы чувствуете себя необычайно сильным...
你弄错了,警探。下次行动之前,你应该先跟那些上级协商一下。
Вы ошибаетесь, детектив. И в следующий раз вам не помешало бы с этим начальством посоветоваться, прежде чем вмешиваться в развитие событий.
她每转动一下头,就发出一声呻吟。
Each time she moved her head she let out a moan.
移动后,菲尼克斯的下一次普通攻击对英雄造成35%额外伤害。
Следующая автоатака после передвижения наносит героям на 35% больше урона.
巴拉迪尔的嘴唇颤动了一下,挤出一丝笑容。
Блеклая улыбка скользит по губам Баладира.
若被一击打掉三分之一以上的生命值,则立即启动昆恩之盾,抵挡下一次攻击。
Если ведьмак теряет треть здоровья от одного удара, то активируется щит Квен, который даст защиту от следующей атаки.
下一次当你还想做出同样的蠢事,就想一想交出这些有多么痛苦吧。
В следующий раз, если решишь выкинуть что-то такое, вспомни, как больно расставаться с денежками.
我好想亲眼看看它们的威力!或许我们可以在下一次屠魔行动之前稍微切磋一下?
Ого! Я хочу своими глазами увидеть, на что они способны! Может, обменяемся парой ударов перед следующей охотой?
对每个由你操控的生物而言,它本回合中每攻击过一次,便得+1/+0。地落~每当一个地在你的操控下进战场时,若当前是你的行动阶段,则在此阶段后额外多出一个战斗阶段。在该次战斗开始时,重置所有由你操控的生物。
Каждое существо под вашим контролем получает +1/+0 за каждый раз, что оно атаковало в этом ходу. Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, если идет ваша главная фаза, то после этой фазы идет дополнительная фаза боя. В начале того боя разверните все существа под вашим контролем.
……但你有一种直觉,就是你在下次搜索中一定能找出一些很有价值的线索。
...Но вы уверены, что все получится.
如果能读完这些书,就算是我…下一次,一定也能给出决定性的建议了!
Если прочитать их, то даже я смогу в следующий раз давать рекомендации!
等下一次有一帮人出现,我马上加入。我这些年慢慢努力,最后才到这位子。
И когда пришла очередная банда, я присоединился к ней. За несколько лет заработал авторитет, ну и вот.
你闭上眼睛,把食指放在电话转盘上,拨下一个号码,然后向上移动一格,重复动作,两次…
Ты закрываешь глаза и кладешь палец на диск. Набираешь одну цифру, затем крутишь диск в обратном направлении и повторяешь это движение дважды...
她最后一次出现是在铭文师的殿堂。去那里打听一下,看看能不能找到她的去向。
В последний раз Левию видели в "Уголке начертателя". Отправляйся туда и постарайся выйти на ее след.
燃烧军团以为你已经死了。你的下一次出击必定会让他们措手不及!
Легион наверняка полагает, что ты <мертв/мертва>. Опасное заблуждение – и им непременно надо воспользоваться!
“我为自己的下一次出场找到了更∗悲惨∗的东西。”(拿出“小教堂”的磁带)
«Я нашел кое-что еще более ∗мрачное∗ для следующего выступления». (Выхватить из-за пазухи кассету с песней про крошку-церковь.)
是的,谢天谢地,有人把它吃掉了。下次蜕皮的时候,我又会长出一只新触须!
Да. К счастью, ее кто-то съел. И после следующей линьки снова вырос усик!
пословный:
下一次 | 出动 | ||
[в] следующий раз, следующий
|
1) выступить (о войсках); выход, вылет
2) направить; двинуть (войска)
|