下半辈子
_
xià bàn bèi zi
下半生。
如:「有了这笔钱,他的下半辈子可以衣食无虞了。」
вторая половина жизни
xià bàn bèi zi
下半生。
如:「有了这笔钱,他的下半辈子可以衣食无虞了。」
the latter half of one's life; the rest of one's life
xiàbànbèizi
second half of one's lifeсинонимы:
примеры:
剧毒林地是一片泥潭,无论从字面上还是外观上来说都是这样。那里的天灾多到可以让咱们下半辈子都杀不过啦。
Ядовитая поляна настоящее болото – и в прямом, и в переносном смысле. Войск Плети здесь столько, что хватит на остаток наших обеих жизней.
克雷修斯,你上次探索矿坑的时候就差点摔死了。我不打算下半辈子守寡。
Кресций, в прошлый раз, когда ты ходил в шахту, ты чуть не погиб. Я не хочу вдовой остаться!
保持这股劲头你下半辈子就不用愁了。祝你好运。
Если будешь так работать, скоро сможешь уйти на покой. Удачи.
艾瑞库尔向我保证沃夫船长差不多整个下半辈子都要戴着镣铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
保持这股冲劲你下半辈子就不用愁了。祝你好运。
Если будешь так работать, скоро сможешь уйти на покой. Удачи.
就算是也不可能的,你就好好在希讷矿坑度过下半辈子吧。
И не мечтай. Такое не прощается. Будешь гнить в шахте Сидна до конца своих дней.
现在我下半辈子都会被梭默追杀了,希望这值得我这么做。
Теперь талморцы будут охотиться за мной до конца жизни. Надеюсь, дело того стоило.
艾瑞库尔向我保证沃夫的下半辈子基本上都要戴着锁铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
那算你幸运了。如果那时候我决定不动手术,你下半辈子就走不了路了。
Я рада. Ведь если б я тебя тогда не прооперировала, ты остался бы хромоножкой до конца жизни.
守卫把他的脸都踢凹了。牙齿掉了好几颗,他下半辈子都只能喝汤了!
Стражник выбил ему столько зубов, что теперь он только суп хлебать может!
我知道了。但你准备好下半辈子都吃虫了吗?
Это я уже знаю. А ты готов до конца жизни глотать за нее червяков?
没错,我一看到你就疯了。答应我留下来抚摸我的下巴,我的下半辈子要变成一只猎犬,在你匀称美丽的小腿四周徘徊。
Да. Как только тебя увидел. Погладишь меня по роже еще минутку, и я буду готов провести вечность в теле пса, чтобы виться у твоих очаровательных ножек.
…下半辈子躺着过活没问题!
...что теперь до конца жизни будет хером кверху валяться.
我要狠狠教训那操蛋的家伙,让他下半辈子屁眼儿都痛。
Я его так выебу, он до конца жизни будет жопой к переду ходить.
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
别说出去哦,巨魔王那有一种连他自己都不知道的宝物——一种被称为黯金的金属,据说它可比黄金还要值钱。我打算把它搞过来卖掉,好舒舒服服地过我的下半辈子。
Между нами говоря, король троллей сидит на сокровище, о котором даже не подозревает. Металл под названием тенебрий стоит дороже своего веса в золоте! Я хочу его забрать, продать и провести остаток дней без забот и хлопот.
我们从玛克辛那里了解到,她不想和一只也许连小猫都养不起的公猫过下半辈子。
Максин сказала нам, что не собирается жить с котом, который не в состоянии обеспечить ее котят.
你想下半辈子都做牛吗?不是?那,杰拉尔丁,这不是件好事。
Ты хочешь остаться коровой до конца жизни? Нет? Тогда, Джеральдина, это не очень хорошо.
我真不敢相信他下半辈子得靠轮椅行动。
Даже не верится, что он проведет остаток дней в инвалидном кресле.
我从来没想到我下半辈子要盯着一面墙度过。无聊得要命啊。
Я и не ждала, что проведу следующие сто лет своей жизни, пялясь в стену. Ужасная скука.
你不希望下半辈子都得承受这个重担过活吧,对吧?
Вы же не хотите, чтобы вас потом до конца жизни преследовали угрызения совести?
多亏了你,我下半辈子都得在坐垫里捡人骨了。
Я теперь всю жизнь буду выковыривать из кресел останки людей. Спасибо тебе, нечего сказать.
那个骑士伤得非常重,就算奇迹出现他熬过了,他下半辈子也只能在床上度过。
Этот солдат был смертельно ранен. Даже если бы он чудом выжил, то на всю жизнь остался бы парализован.
пословный:
下半 | 半辈子 | ||